Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
- Название:Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда краткое содержание
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
engagement [In'geIdZmqnt] emperor ['emp(q)rq] carriage ['kxrIdZ] locksmith ['lOk"smIT]
"I want you to postpone all other engagements for to-night — ay, even if you were summoned to the bedside of an emperor; to take a cab, unless your carriage should be actually at the door; and, with this letter in your hand for consultation, to drive straight to my house. Poole, my butler, has his orders; you will find him waiting your arrival with a locksmith.
The door of my cabinet is then to be forced (затем необходимо будет взломать дверь в мой кабинет; to force — заставлять, принуждать; взломать/крышку, дверьит. п./ ); and you are to go in alone (вы должны будете войти один); to open the glazed press (letter E) on the left hand (и открыть стеклянный шкаф слева (под литерой "Е"); hand — рука; сторона ), breaking the lock if it be shut (сломав замок, если шкаф будет закрыт); and to draw out, with all its contents as they stand , the fourth drawer from the top (и вытащить четвертый ящик сверху со всем его содержимым, ничего не трогая; as it stands — безперемен, какесть ) or (which is the same thing) the third from the bottom (или, что то же самое, третий ящик снизу). In my extreme distress of mind (/находясь/ в крайнем расстройстве рассудка = чувств; distress — горе, беда; страдание, боль ), I have a morbid fear of misdirecting you (я ужасно боюсь дать вам неверные указания; morbid — болезненный/овиде/; ужасный ); but even if I am in error (но, даже если я ошибся), you may know the right drawer by its contents (вы сможете узнать верный ящик по его содержимому): some powders (порошки), a phial (склянка для лекарства), and a paper book (и толстая тетрадь). This drawer I beg of you to carry back with you to Cavendish Square (я умоляю вас отвезти этот ящик, к себе, на Кавендиш-сквер) exactly as it stands (совершенно ничего не трогая).
forced [fO:st] extreme [Ik'stri:m] morbid ['mO:bId] misdirect ["mIsdI'rekt]
The door of my cabinet is then to be forced; and you are to go in alone; to open the glazed press (letter E) on the left hand, breaking the lock if it be shut; and to draw out, with all its contents as they stand , the fourth drawer from the top or (which is the same thing) the third from the bottom. In my extreme distress of mind, I have a morbid fear of misdirecting you; but even if I am in error, you may know the right drawer by its contents: some powders, a phial, and a paper book. This drawer I beg of you to carry back with you to Cavendish Square exactly as it stands.
"That is the first part of the service (это первая часть /ожидаемой от вас/ услуги; service — услужение; услуга, одолжение ): now for the second (теперь о второй ее части). You should be back if you set out at once on the receipt of this, long before midnight (если вы отправитесь в путь немедленно по получении этого письма, то вы вернетесь задолго до полуночи); but I will leave you that amount of margin (но я оставлю вам небольшой запас времени; margin — поле/страницы/; запас/денег, времениит. п./ ), not only in the fear of one of these obstacles (не только из страха перед теми препятствиями) that can neither be prevented nor foreseen (которые не могут быть ни предотвращены, ни предусмотрены заранее), but because an hour when your servants are in bed (но так же и потому, что час, когда ваши слуги улягутся спать) is to be preferred for what will then remain to do (более предпочтителен для того, что тогда останется сделать).
receipt [rI'si:t] margin ['mQ:dZIn] obstacle ['Obstqk(q)l]
"That is the first part of the service: now for the second. You should be back if you set out at once on the receipt of this, long before midnight; but I will leave you that amount of margin, not only in the fear of one of these obstacles that can neither be prevented nor foreseen, but because an hour when your servants are in bed is to be preferred for what will then remain to do.
At midnight, then, I have to ask you to be alone in your consulting room (затем, в полночь, я попрошу вас остаться одному в вашем врачебном кабинете), to admit with your own hand into the house a man (и собственноручно впустить в дом одного человека) who will present himself in my name (который представится от моего имени; to present — преподносить; представить, отрекомендовать/кого-либокому-либо/ ) and to place in his hands the drawer (и вручить ему: «отдать в его руки» тот самый ящик) that you will have brought with you from my cabinet (который вы привезете с собой из моего кабинета). Then you will have played your part (тогда вы сыграете свою роль; part — часть; роль ), and earned my gratitude completely (и заслужите мою полнейшую = вечную благодарность; to earn — зарабатывать; заслуживать ). Five minutes afterwards, if you insist upon an explanation (пять минут спустя, если вы будете настаивать на объяснениях), you will have understood that these arrangements are of capital importance (вы поймете, что все эти предосторожности — чрезвычайной важности; arrangement — приведениевпорядок; меры, приготовления; capital —основной, самыйважный ); and that by the neglect of one of them (и, что отнесись вы с пренебрежением к одной из них), fantastic as they must appear (какими бы фантастическими они ни показались), you might have charged your conscience with my death or the shipwreck of my reason (вы могли бы оказаться повинным в моей смерти или безумии: «могли бы отягчить свою совесть моей смертью или крушением моего рассудка»; to charge — нагружать; вменятьвину, возлагатьответственность ).
gratitude ['grxtItju:d] insist [In'sIst] conscience ['kOnS(q)ns] shipwreck ['SIprek]
At midnight, then, I have to ask you to be alone in your consulting room, to admit with your own hand into the house a man who will present himself in my name and to place in his hands the drawer that you will have brought with you from my cabinet. Then you will have played your part, and earned my gratitude completely. Five minutes afterwards, if you insist upon an explanation, you will have understood that these arrangements are of capital importance; and that by the neglect of one of them, fantastic as they must appear, you might have charged your conscience with my death or the shipwreck of my reason.
"Confident as I am that you will not trifle with this appeal (как бы я ни был уверен в том, что вы серьезно отнесетесь к этой мольбе; to trifle — шутить, неприниматьвсерьез ), my heart sinks and my hand trembles (сердце мое падает = сжимается , а рука моя дрожит; to sink— тонуть; опускаться, падать ) at the bare thought of such a possibility (при одной только мысли о такой возможности; bare — нагой; эмоц.-усил. малейший, одинтолько ). Think of me at this hour, in a strange place (подумайте обо мне, в этот час, /я нахожусь/ в чужом/странном доме), labouring under a business of distress that no fancy can exaggerate (снедаемый страданиями, которые никакое воображение не может преувеличить = которые невозможно даже вообразить; to labour /under/ — трудиться; мучиться, страдать/отчего-либо/ ), and yet well aware that (и в то же время прекрасно осознающий), if you will but punctually serve me (что, если вы точно выполните мои инструкции; to serve — служить; бытьполезным, оказыватьпомощь ), my troubles will roll away like a story that is told (тревоги мои рассеются, словно рассказанная история = как будто я читал о них в книге). Serve me, my dear Lanyon, and save (помогите мне, любезный Лэньон, и спасите)
"Your friend (вашего друга),
H. J. —
trifle ['traIf(q)l] exaggerate [Ig'zxdZqreIt] punctually ['pANktSuqlI]
"Confident as I am that you will not trifle with this appeal, my heart sinks and my hand trembles at the bare thought of such a possibility. Think of me at this hour, in a strange place, labouring under a business of distress that no fancy can exaggerate, and yet well aware that, if you will but punctually serve me, my troubles will roll away like a story that is told. Serve me, my dear Lanyon, and save
"Your friend,
H. J. —
"P.S. — I had already sealed this up (я уже запечатал это письмо) when a fresh terror struck upon my soul (когда душу мою охватил новый страх; to strike — ударять; поражать ). It is possible that the post office may fail me (возможно, что меня подведет почта) and this letter not come into your hands until to-morrow morning (и это письмо может оказаться в ваших руках только завтра утром). In that case, dear Lanyon, do my errand (в этом случае, дорогой Лэньон, исполните мое поручение) when it shall be most convenient for you in the course of the day (в течение дня, когда это будет наиболее удобным для вас); and once more expect my messenger at midnight (и снова ожидайте моего посланца в полночь). It may then already be too late (к тому времени может быть слишком поздно); and if that night passes without event (и если эта ночь пройдет без происшествий), you will know that you have seen the last of Henry Jekyll (знайте, что вы больше никогда не увидите Генри Джекила; last — последний; конец )." —
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: