Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The repeated failures didn't matter, they only led into the next action in the chain-but he still needed a next action- | Повторяющиеся неудачи не имели значения, они только вели к следующему действию в цепи, но ему всё ещё было нужно следующее действие... |
"Now sspeak a ssecret," the Dark Lord hissed, "or I-" | - А теперь рас-сказывай с-секреты, - прошипел Тёмный Лорд. - Или я... |
"Life-eaterss will purssue you alwayss, hate you alwayss, sseek you out wherever you go, if what I have jusst done wass ssuccesssful, I have caused them to be set upon you! | - Пожиратели жизни будут прес-следовать тебя повс-сюду, вечно тебя ненавидеть и ис-скать тебя, где бы ты ни был. Ес-сли у меня с-сейчас-с получилос-сь с-сделать то, что я хотел, ты с-станеш-шь их целью! |
Guardian Charm ssecret will be beyond you for long time to come, perhapss forever! | С-секрет Чар Защ-щитника будет недос-ступен тебе ещ-щё долгое время, возможно, ты никогда его не узнаеш-шь! |
Besst defensse againsst life-eaterss would die with me!" | С-секрет лучш-шей защ-щиты против пожирателей жизни умрёт вмес-сте с-со мной! |
"Thiss iss sstarting to become ssad..." the Dark Lord's voice trailed off. "Ah. I ssee. | - Мне это начинает надоедать... - голос Тёмного Лорда умолк. - Ага, яс-сно. |
Life-eaterss resspond to expectationss. | Пожиратели жизни дейс-ствуют с-соглас-сно ожиданиям. |
You tell me I will be hunted, I expect to be hunted, they hunt me. | Ты говориш-шь мне, что за мной будут охотитьс-ся, я ожидаю, что за мной будут охотитьс-ся, и они охотятс-ся за мной. |
Ssuch iss rare, but not unheard-of. | Это редкос-сть, но не что-то нес-слыханное. |
Valuable ssecret, yess. | Ценный с-секрет, да. |
Can ssee many ussess." A cruel smile. "I sshall allow you to sselect one persson to be ssaved." | Вижу много с-спос-собов ис-спользовать, -безжалостная улыбка. - Я позволяю тебе выбрать человека, который будет с-спас-сён. |
"Mysself." | - Выбираю с-себя. |
"Wouldtellyoutodiewithdignity, butknowingmysself, Iknowitforfutility. | - Пос-советовал бы тебе умереть с-с дос-стоинс-ством, но, зная с-себя, понимаю тщ-щетнос-сть подобных с-слов. |
You have wassted my kindly gift jusst then by annoying me, and I retract it. | Ты разозлил меня и впус-стую потратил мой щ-щедрый дар, я забираю его обратно. |
Any other ssecretss?" | Ещ-щё с-секреты? |
"Yess. | - Да. |
Really interessting oness, too. | Тоже вес-сьма интерес-сные. |
Ssome you are unlikely to figure out on your own, not for very long time if ever. | До некоторых из них с-сам ты догадаеш-шьс-ся нес-скоро, если вообщ-ще догадаеш-шьс-ся. |
If I ssay I have told you all that do not rissk world, willyounottormentanyofmyfriendssorfamily? | Ес-сли я с-скажу вс-сё, что не подвергает рис-ску с-сущ-щес-ствование мира, ты согласишься не мучить никого из моих друзей и с-семьи? |
Allofthisssspeechsstartedbecausse you left me no way at all to ssave everyone." | Вес-сь этот разговор началс-ся, потому что ты не ос-ставил мне возможнос-сти с-спасти вс-сех. |
The Dark Lord stood still in the air for a long moment. | На несколько секунд Тёмный Лорд неподвижно замер в воздухе. |
And Harry's eyes went on tracking slowly across the graveyard, as his hand remained tight upon his wand. | А взгляд Г арри продолжал медленно скользить по кладбищу, и его рука всё так же крепко сжимала палочку. |
In the instant when Harry had realized there was no way left to save everyone- | В тот миг, когда Гарри понял, что не осталось способа спасти всех... |
He couldn't speak any incantation in English. | Он не мог произносить заклинания на английском. |
But Transfiguration was wordless. | Но трансфигурация не требовала слов. |
There was no material in contact with his wand's end except air, which couldn't be Transfigured. | Ничто не контактировало с его палочкой, кроме воздуха, который невозможно трансфигурировать. |
But Voldemort didn't know about partial Transfiguration, which Harry could use to Transfigure a tiny bit of the material from his wand itself. | Но Волдеморт не знал о частичной трансфигурации, и с её помощью Г арри трансфигурировал крошечный кусочек материала самой палочки. |
"You're sstalling," the Dark Lord said. "Jusst to delay death? | - Ты тянеш-шь время, - сказал Тёмный Лорд. -Про-сто, чтобы отс-срочить с-смерть? |
Or with other purposse?" | Или с-с другой целью? |
Harry said nothing, his other work slowing as his mind sought a continuation of the conversation that would work even against the Dark Lord's will- | Гарри промолчал. Его незаметные никому действия замедлились, пока его разум искал, как продолжить разговор даже вопреки воле Тёмного Лорда. |
"Sspeak and tell me purposse, or thiss endss now and your friendss suffer for lifetimess!" | - Открой мне с-свою цель, или разговор окончен, и твои друзья будут с-страдать до с-самой с-смерти! |
"Lower Muggle weapon and do not point wand in my direction," Harry hissed, putting as much cold danger as he could into the snake's voice. "Sspeak no commandss to sservantss. | - Опус-сти оружие маглов и не направляй палочку в мою с-сторону, - ответил Гарри, изо всех сил стараясь, чтобы его шипение прозвучало как можно холоднее и опаснее. - Ничего не приказывай с-своим с-слугам. |
I do posssesss capabilitiess of which you are ignorant. | Я дейс-ствительно обладаю с-спос-собнос-стями, о которых тебе неведомо. |
Can usse one ssuch capacity to causse huge explossion almosst insstantly, without sspeaking incantation. | Могу ис-спользовать одну из с-спос-собнос-стей, чтоб вызвать мощ-щный взрыв почти мгновенно, не произнос-ся заклинаний. |
Sslay your new body, all sservantss, Sstone sscattered to who knowss where." | Убьёт твоё новое тело, вс-сех с-слуг, отброс-сит Камень неизвес-стно куда. |
At his current level of practice Harry could Transfigure one cubic millimeter as fast as he could apply his will and magic. | При своём нынешнем уровне подготовки Гарри мог трансфигурировать один кубический миллиметр практически мгновенно, лишь усилием воли и магией. |
One cubic millimeter of antimatter. | Один кубический миллиметр антиматерии. |
It wasn't a world-ending threat. | Это не было угрозой всему миру. |
Voldemort could have been carved from stone. | Волдеморт словно окаменел. |
"You bluff, ssomehow." | - Ты каким-то образом блефуеш-шь. |
"Not bluffing. | - Не блефую. |
Sspeaking in ssnaketalk, I tell you, I can do it almosst insstantly, before any sspell can be casst at me, I think. | Я утверждаю на змеином языке, что могу с-сделать это почти мгновенно, думаю, до того, как меня коснётся какое-либо заклинание. |
You know very little of sscience ass yet. | Ты вс-сё ещ-щё очень мало знаеш-шь о науке. |
Power I would command iss sstronger than processs that fuelss sstarss." | Мощ-щь, которую я призову, с-сильнее, чем процес-с, питающ-щий звёзды. |
"Vow will sstop you," hissed Voldemort. "You cannot rissk world. | - Тебе помеш-шает Обет, - прошипел Волдеморт. -Ты не можеш-шь рис-сковать с-сущ-щес-ствованием мира. |
Take no risskss, none, with clever ideass!" | Нельзя рис-сковать, ис-сключено, никаких умных идей! |
"Would not rissk world. | - Не рис-скую миром. |
I esstimated ssize of explossion, nowhere near that large." | Я оценил мощ-щность взрыва, она нес-сравнимо меньш-ше. |
"You do NOT know, fool! | - Ты не знаеш-шь этого НАВЕРНЯКА, дурак! |
Cannot be SURE!" Voldemort's hiss was climbing higher. | Не можеш-шь быть УВЕРЕН! - шипение Волдеморта становилось всё выше. |
"I am reassonably certain. | - Ес-сть причины для увереннос-сти. |
Vow will not sstop me." | Обет не ос-становит меня. |
There was an increasing fury in Voldemort's expression, and yet his hiss carried a tinge of fear. | На лице Волдеморта всё явственнее проступала ярость, но в его шипении слышался и оттенок страха. |
"I sshall wreak pain beyond imagining on all you care for-" | - Боль, что ис-спытают вс-се, кто дорог тебе, будет невообразимой... |
"Sshut up. | - Заткнис-сь. |
I dissregard all ssuch threatss now, as theory of gamess ssayss I sshould. | Вс-се твои угрозы для меня уже ничего не значат, пос-скольку теория игр велит мне их игнорировать. |
Only reasson you make threatss iss that you expect me to resspond." That, too, Harry had truly understood in the last extremity. "Offer me ssomething I want, teacher. | Ты угрожаеш-шь мне лиш-шь потому, что ожидаеш-шь моей на то реакции, - это Г арри тоже осознал до крайности ясно. - Предложи мне что-нибудь, чего я хочу, учитель. |
For your new body, for your continued holding of Sstone, for livess of your sservantss." | Ради с-своего нового тела, ради того, чтобы с-сохранить Камень, ради жизней с-своих с-слуг. |
Harry's mouth was running on automatic, his real attention elsewhere. | Рот Г арри говорил автоматически, основное внимание было сконцентрировано на другом. |
Beneath the moonlight glints a tiny fragment of silver, a fraction of a line... | В лунном свете блестит полоска серебра... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать