Мартин Миллар - Фракс. Том 2
- Название:Фракс. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мой Друг Фантастика
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мартин Миллар - Фракс. Том 2 краткое содержание
Фракс. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С негодованием качаю головой.
— Позорное положение дел. Самсаринское соревнование по бою на мечах всегда славилось своей честностью. Когда я победил, магии и в помине не было. Сражались лишь мужчины, сильные духом. Скорее, с душою льва, это лучшее описание. В те дни, чтобы победить в соревновании, человек должен был оказаться кем-то выдающимся.
— Как ты? — говорит Макри.
— Точно. Мы были истинными воинами. Сражались весь день и выпивали всю ночь. Конечно же, в Самсарине тогда правил настоящий король. Он бы не позволил своим колдунам распускать руки. С тех пор все пошло под откос. Чести более нет. Не так, как в мои дни.
— Разве ты не оставил свою часть, не дожидаясь отпуска? — спрашивает Лисутарида.
— Да. Зато честно.
От прежних добродушных шуточек Большого Биксо нет и следа, когда я забираю наши выигрыши. Не видать и его делового партнера, хотя я твердо уверен, что без еще одной встречи с ним мне Элат не покинуть. Наша ставка в 2500 гуранов при одиннадцати к десяти обратилась в 5250. Добавив 2625, что придержали, мы имеем 7875 гуранов.
— Великолепное сражение, Макри.
Это генерал Хемистос. Генерал, в большинстве случаев представительный мужчина, выглядит особенно нарядно. Он облачен в плащ и мундир — экипировка, уместная для торжественного парада.
— Благодарю, — говорит Макри.
— Я принес меч, который обещал.
Макри недоумевает. Генерал напоминает, что обещал заменить ее меч лучшим клинком, если ей удастся пройти квалификацию. Неплохое предложение, полагаю. Оружие и доспехи Макри не из лучших.
— Если ты не против проводить меня, можем его забрать. Прямо за оружейниками есть гостиный дом, где подают приличную еду. Не возражаешь против их стряпни?
Макри на мгновение смущается.
— Я должна оставаться с Лисутаридой. Я ее телохранитель.
— Да все нормально, — тотчас говорит Лисутарида. — Этим вечером я в полной безопасности. Меня защищает Фракс.
Макри бросает злобный взгляд на Лисутариду.
— Забирай меч, — говорю я. — Некоторое время Лисутарида может обойтись без тебя.
— Отлично, — говорит генерал и уводит Макри.
— Это на время отвлечет ее от меня и Кублиноса, — говорит Лисутарида, когда мы медленно идем. Теплый вечер, и на улицах Элата шумнее прежнего. Я чувствую слабое покалывание, пока заклинание по отражению чар, которому обучила меня Лисутарида, стирается из моей памяти. Ей придется вновь учить меня каждый раз, когда я им пользуюсь. Особа со слабым магическим умением, как я, не способна удерживать подобное заклинание в памяти.
— И подумать не могла, что ты так обрадуешься, увидав, как Макри уходит с генералом, — говорит Лисутарида.
Отказываюсь отвечать, чувствуя ниже своего достоинства реагировать на нелепые намеки Лисутариды, будто бы я ревную ко всякому, кто заигрывает с Макри. Остроухая дикарка может сбегать с кем угодно, жаловаться мне не на что.
Краткий путь к дому Арикдамиса ведет нас через узкий переулок, что разделяет таверну 'Развеселый Бандит' и кузницу. Я бы не прочь заглянуть в 'Развеселого Бандита', но это не то место, где рады видеть женщину с общественным положением Лисутариды. Быть может, угрызения совести о том, что я упускаю возможность освежиться глоточком пива, притупляют мое внимание. Или, возможно, потому, что я не жду, что кто-то окажется довольно глуп, напав на меня, пока я рядом с главой Гильдии волшебников. Все же меня застают врасплох, когда за несколько ярдов далее по переулку распахивается дверь и появляются трое. У двоих физиономии скрывают шарфы, а третий носит шлем, закрывающий лицо. У всех мечи.
— Гоните бабки, — говорит парень в шлеме.
К этому времени меч уже у меня в руке, но на сражение я не рассчитываю. Переулок достаточно широк для троих, что дает возможность отойти в сторонку, позволив Лисутариде смести их заклинанием. Поворачиваю вполоборота голову. Лисутарида стоит, где надо, хотя, по-видимому, не колдует.
— Не могла бы ты... — начинаю я, но не могу продолжить. Парень в шлеме делает выпад мечом. Парирую кинжалом в левой руке и в свою очередь атакую, но мой удар замедлен, и он уворачивается. Человек слева от него тут же взмахивает своим клинком, и мне приходится отражать его и шагнуть назад, защищаясь.
— Вот теперь самое время для заклятья! — кричу я, но ничего не происходит. Вместо этого третий разбойник пытается обойти меня сбоку, и раздается громкий металлический лязг, когда я отражаю удар. Неподалеку что-то кует кузнец, и звоны нашего оружия смешиваются со звуками от его наковальни. Бандит в шлеме наседает на меня, я ныряю под его удар, при этом наши тела чуть ли не касаются, затем колю кинжалом ему в руку. Он вскрикивает от боли, и я толкаю его на подельника слева от меня. Одновременно поднимаю меч, защищаясь от нападающего справа. Как только его клинок отведен к земле, я заношу свой и обрушиваю на его плечо. Он вопит и роняет меч. Успеваю от души пнуть его по ногам для ровного счета, и он валится на землю. Нападающий слева, не испугавшись, переходит в бешеную атаку. Довольно легко блокирую удар, и когда он собирается вновь напасть, то открывается. Я наношу удар в грудь, и меч как сквозь масло проникает через кожаный жилет в его сердце. Он падает замертво у моих ног. Я поворачиваюсь, с мечом и кинжалом наготове, но к этому времени парень в шлеме сбежал, все еще зажимая рану на руке. Другой бандит подскакивает и мчится вслед за ним по переулку.
Сердито поворачиваюсь к Лисутариде.
— Что за дела? — возмущаюсь я.
— Что ты имеешь в виду? — говорит Лисутарида.
— Почему ты не помогла мне?
— Хотела посмотреть, как хорошо ты нынче обращаешься с мечом.
— Чего?
— Ты постоянно болтаешь о бое на мечах, технике Макри и насколько ты сам был хорош. Вот мне и захотелось посмотреть, сколько в этом правды.
— Меня же могли убить!
— В крайнем случае, я бы вмешалась.
Это меня не удовлетворяет.
— Нельзя оставить человека драться против троих лишь потому, что тебе любопытно его боевое мастерство! Так товарищи не поступают!
— А мы товарищи? — говорит Лисутарида.
— Я так думал.
— В самом деле, Фракс, я считаю, ты беспокоишься по пустякам. Особенно, после того, как столь хорошо сражался. Я была впечатлена. Может, пойдем? Моей репутации, скорее всего, повредит, если меня обнаружат в этом закоулке с мертвецом у ног.
Я раздраженно таращусь на нее. Перед уходом срываю со злоумышленника шарф. Он мне неизвестен, а в его карманах нет ничего, что помогло бы его опознать. Даже так я вполне могу быть уверен, что он работал на компаньона Большого Биксо. Им даже мог бы оказаться тот человек в шлеме — у них схожее телосложение. Мы торопимся, выходя из переулка на широкую улицу, ведущую к дому Арикдамиса. Я все еще зол на Лисутариду за то, что не помогала мне. Эта женщина способна повергать оземь драконов. Для нее было бы парой пустяков расправиться с тремя вооруженными головорезами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: