Джей Кристофф - Предатель рода [litres]
- Название:Предатель рода [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-136657-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джей Кристофф - Предатель рода [litres] краткое содержание
Предатель рода [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Откройте, – сказал Джимен.
Комната наполнилась шорохом рвущейся бумаги, и на пол полетели полупрозрачные полоски. Закончив, Сэйми уставился на подарки. В более толстой упаковке находился танто в коротких лакированных ножнах, с рукоятью, украшенной перламутровой инкрустацией. Во второй упаковке находился шестидюймовый железный напильник: ножовочный и совершенно обычный.
– Каждый из вас провалил задачу, поставленную нашим оябуном, – произнес Джимен голосом, в котором не было ни тени гнева, и оглядел комнату. – Каждого из вас ограбили эти мерзавцы, преследующие нас. Теперь у каждого из вас есть возможность искупить вину.
Джентльмен молчал. Просто скрестил руки и ждал, терпеливо, как ледяная глыба.
Сэйми и Хида переглянулись, затем взяли салфетки, чтобы завязать тугой узел из белоснежной ткани на верхней фаланге мизинца. Остальные агенты последовали их примеру. У некоторых уже не хватало части пальца, и они вязали узлы на втором суставе. Сэйми обнажил танто, глядя, как багровеет его ноготь. Комната наполнилась звоном – агенты достали клинки.
Все, кроме одного.
– Накаи-сан. – Джимен бросил холодный взгляд в сторону одного из мужчин. – В чем дело?
На Накаи смотрели и другие якудза. Он был на несколько лет старше остальных, а седеющие волосы собирал в тонкий пучок. Татуировки тускнели под воздействием неумолимого времени, превращаясь из черных в синие. Сухие мышцы, налитые кровью глаза и сероватый оттенок кожи свидетельствовали о том, что в последнее время он слишком сильно налегал на косяки. Он уставился на свою левую ладонь, на пустоту там, где должен быть мизинец, на безымянный палец с уже отсутствующей верхней фалангой. Он вытянул искалеченную руку в направлении Джентльмена.
– Оябун, – сказал он. – Я не смогу держать меч.
– Зачем тебе меч, – Джимен приподнял бровь, – в комнате, полной твоих собратьев?
– Здесь не нужен. – Он кивнул в сторону окна. – Там – нужен.
– На улице?
– Хай.
– На улицах, где дети играют среди теней, которых когда-то боялись? Где хватает двух маленьких говнюков, чтобы увидеть, как агент Детей Скорпиона отдает свое железо и убегает, поджав хвост? На этих улицах, Накаи-сан?
– Не говори так со мной, – зло выплюнул Накаи. – Ты, чертов бухгалтер. Счетовод. Ты ничего не знаешь о жизни в этом городе.
– Я знаю, что сейчас тебе стыдно. – Голос маленького человечка зазвучал мягко. Опасно. – И тебе было стыдно, когда ты отдал наши монеты детям.
– У него был железомёт. Что я должен…
Джентльмен, казалось, вообще не двигался. Накаи замолчал на полуслове и уставился, как недоумок, на рукоять танто, пронзившего его грудь. По животу текла тонкая струйка крови. Накаи судорожно вздохнул, закашлял, и его рот окрасился багрянцем. Сжимая рукоять, он с бульканьем рухнул на стол. По полированному дереву растекалась кровь. Запах мочи смешался с запахом пота и дыма.
– Ты должен был это сделать, Накаи-сан. – Джентльмен вытер уже чистые руки салфеткой. – Это послужит всем вам хорошим уроком.
Накаи один раз дернулся и замер.
– Знайте, мне не стыдно ни за кого из вас. – Джентльмен оглядел комнату. – Но я честно говорю вам, что сейчас гордиться нечем.
Сэйми хлопнул ладонью по тарелке, растопырив пальцы. Одним быстрым движением он полностью отсек верхнюю фалангу мизинца. Остальные последовали его примеру. Алая кровь на белых тарелках казалась яркой, слишком яркой. Вскоре перед всеми лежали бледные обрубки обескровленного мяса. Затем каждый якудза поднял раненую руку, обернул салфеткой отрубленную фалангу и сжал пальцы в кулак. Сэйми посмотрел на тарелку и заметил, что его ноготь больше не багровый.
Джентльмен кивнул, поднял бутылку саке с подогреваемого подноса и налил себе. Он поднял рюмку и подождал, пока агенты сделают то же самое. Посмотрел каждому в глаза.
– За Детей Скорпиона! – рявкнул он.
– За Детей Скорпиона! – шесть раз раздалось в ответ.
Джентльмен и его команда опрокинули по рюмке и вернули их на место. Несколько человек обменялись тревожными взглядами, но заговорить никто не решился. Наконец Хида, рыкнув, взял напильник и протянул его своему оябуну.
Джентльмен, который не улыбался до этого, улыбнулся ему.
– Хида?
– Зачем? – Хида переводил взгляд с оябуна на напильник и обратно.
– Собака. Собака для воров, брат.
– Откуда они знают, по какому маршруту мы понесем монеты? – Сэйми пытался скрыть в голосе боль от покалеченной руки, стиснув желтые пеньки, которые он называл зубами. – Мы сами не знаем, как пойдем, но они бьют нас четыре ночи подряд.
– Они не бьют по тайникам, – произнес здоровяк с рябым лицом по имени Бао. – Они бьют нас, когда мы двигаемся. Они нападают внезапно, как нефритовая гадюка. Как паук из преисподней.
– Кто-то из наших? – агент Гейсу высказала ужасную мысль, которую мужчины боялись озвучить. – Предатель?
– Невозможно, – последовали глухие ответы. – Немыслимо.
– Тогда как они это делают? – Сэйми хлопнул здоровой рукой по дереву.
В комнате зашумели, каждый выдвигал свою теорию. Но тут заговорил Джентльмен, и его голос отсек шум, как танто фаланги пальцев.
– Мы спросим их, когда поймаем.
– Как? – Хида все еще держал напильник в руке, глядя на оябуна.
– Следы на снегу, брат мой.
Джентльмен снова улыбнулся.
– Следы на снегу.
27
Гора костей
Кровь на губах Даичи пузырилась пеной, розовой, как гиацинты на западных склонах. Он стонал, по телу пробегали судороги. Пульс слабел, и постепенно угасал свет в глазах.
Старая Мари перер е зала ремешки его смятого нагрудника, отделила железо и разрезала уваги. Кожа Даичи была в синяках, от ключицы до живота. Ее руки были залиты кровью, волосы растрепались и клочьями свисали с лица. Пронзительным дрожащим голосом она закричала на Кагэ, собравшихся вокруг:
– Кто здесь ничем не занят, вон из этой проклятой комнаты!
Она развернулась к девушке помоложе.
– Сьюки, принеси еще фонарей из соседнего дома. Эйко, нам нужен кипяток, мне плевать, как ты его достанешь, но побыстрее. И кто-нибудь, принесите мне лотоса, ради Аматэрасу!
Даичи скрутило от боли. Он закашлялся, в воздух вокруг полетела кровавая пена. Рана была глубокой, и Мари знала: они мало что могут сделать. Несколько мужчин удерживали Даичи, когда она наклонилась над ним, надавливая на ребра. Она чувствовала, как движутся и трещат кости, и требовала больше света.
– Он умрет?
Каори стояла рядом, несчастная, дрожащая. Шрам на лице прикрывала мокрая челка. Глаза цвета стали были красными от ярости и горя. Видеть его таким…
– Он не умрет, – сказала Мари. – Не умрет, если я смогу помочь.
Но она не могла. И она это знала. Даичи уже был на полпути к Горе Костей. С каждым вздохом изо рта у него вытекала кровь, образуя лужицу у головы. Он с трудом дышал, и дыхание его становилось всё реже, а давление неуклонно падало с каждым ударом сердца.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: