Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Eagerly. | С радостью. |
Partly because the money was so unbelievable-not to mention tax-free-and partly because they were in too deep. | Отчасти потому, что деньги такие большие - не говоря о том, что с них не нужно платить налоги, -отчасти потому, что все они уже очень глубоко завязли. |
He remembered something some long-ago movie star had said: | Он вспомнил слова одной давно ушедшей кинозвезды: |
"By the time I discovered I didn't like acting, I was too rich to quit." | "К тому времени, когда я понял, что не люблю играть, я стал слишком богатым, чтобы завязать с этим". |
"Don't worry so much," Big Jim said. | - Тревожиться не о чем, - продолжил Большой Джим. |
"We'll start moving the propane back into town in a couple of weeks, whether this Dome situation resolves itself or not. | - Через пару недель мы начнем завозить пропан в город, разрешится ситуация с Куполом или нет. |
We'll use the town sand-trucks. | Мы воспользуемся городскими грузовиками, на которых возят песок. |
You can drive a standard shift, can't you?" | Ты же помнишь, как работает механическая коробка передач? |
"Yes," Andy said glumly. | - Да, - мрачно ответил Энди. |
"And"-Big Jim brightened as an idea struck him-"we can use Stewie's hearse! | - И... - Большой Джим просиял, так ему понравилась осенившая его идея. - Мы сможем воспользоваться катафалком Стю! |
Then we can move some of the canisters even sooner!" | Тогда часть баллонов удастся переправить в город скорее. |
Andy said nothing. | Энди промолчал. |
He hated the idea that they had appropriated (that was Big Jim's word for it) so much propane from various town sources, but it had seemed the safest way. | Ему не нравилось, что они экспроприировали (так называл это Большой Джим) огромное количество пропана из различных городских источников, но по всему выходило, что это самый безопасный путь. |
They were manufacturing on a large scale, and that meant a lot of cooking and a lot of venting the bad gasses. | Производство они поставили на широкую ногу, -отсюда существенный расход пропана (и мощный выброс вредных газов). |
Big Jim had pointed out that buying propane in large amounts could raise questions. | Большой Джим прямо указал, что закупка пропана в больших количествах может вызвать подозрения. |
Just as buying large amounts of the various over-the-counter drugs that went into the crap might be noticed and cause trouble. | Так же как и закупка большого количества лекарств, отпускаемых без рецепта, которые использовались в процессе производства. |
Owning a drugstore had helped with that, although the size of his orders for stuff like Robitussin and Sudafed had made Andy horribly nervous. | Конечно, наличие аптечного магазина облегчало такие приобретения, хотя Энди очень нервничал из-за объемов робитуссина и судафеда, которые приходили в Честерс-Милл. |
He'd thought that would be their downfall, if their downfall came. | Он думал, что именно на этом они и погорят. |
He had never considered the huge cache of propane tanks behind the WCIK studio building until now. | Но ранее не принимал во внимание огромный запас контейнеров и баллонов с пропаном, складированных за зданием радиостанции ХНВ. |
"By the way, we'll have plenty of electricity in the Town Hall tonight." | - Между прочим, сегодня в муниципалитете электричества будет в достатке. |
Big Jim spoke with the air of one springing a pleasant surprise. | - Большой Джим говорил таким тоном, будто сообщал приятный сюрприз. |
"I had Randolph send my boy and his friend Frankie over to the hospital to grab one of their tanks for our gennie." | - Я попросил Рэндолфа послать моего парня и его приятеля Френки в больницу и взять один из их контейнеров для нашего генератора. |
Andy looked alarmed. | На лице Энди отразилась тревога: |
"But we already took-" | - Но мы уже взяли... |
"I know," Rennie said soothingly. | - Знаю, - мягко прервал его Ренни. |
"I know we did. | - Знаю, что взяли. |
Don't you worry about Cathy Russell, they've got enough for the time being." | Не волнуйся из-за "Кэтрин Рассел", пока пропана у них предостаточно. |
"You could have gotten one from the radio station... there's so much out there..." | - Ты мог бы взять их на радиостанции... там их очень много... |
"This was closer," Big Jim said. | - Больница ближе. |
"And safer. | И так безопаснее. |
Pete Randolph's our guy, but that doesn't mean I want him to know about our little business. | Пит Рэндолф - наш человек, но это не означает, что его надо посвящать в это наше маленькое дельце. |
Now or ever." | Теперь или вообще. |
This made Andy even more certain that Big Jim didn't really want to give up the factory. | Последнее замечание окончательно убедило Энди, что на самом деле Ренни не собирается закрывать фабрику. |
"Jim, if we start sneaking LP back into town, where will we say it was? | - Джим, если мы начнем возвращать пропан в город, что мы скажем насчет того, где он был? |
Are we going to tell folks the Gas Fairy took it, then changed his mind and gave it back?" | Сошлемся на Г азовую фею, которая сначала взяла пропан, а потом решила вернуть? |
Rennie frowned. | Ренни нахмурился: |
"Do you think this is funny, pal?" | - Ты думаешь, это смешно, дружище? |
"No! I think it's scary!" | - Нет, я думаю, это страшно! |
"I've got a plan. | - У меня есть план. |
We'll announce a town fuel supply depot, and ration propane from it as needed. | Мы объявим о создании городского склада топлива и о необходимости нормирования пропана, если возникнет такая необходимость. |
Heating oil too, if we can figure out how to use it with the power out. | И печного топлива, если придумаем, как использовать его при отключенном электричестве. |
I hate the idea of rationing-it's un-American to the core-but this is like the story of the grasshopper and the ant, you know. | Мне не по душе идея нормирования - это совсем не по-американски - но нельзя забывать про ту басню про стрекозу и муравья. |
There are cotton-pickers in town who'd use up everything in a month, then yell at us to take care of em at the first sign of a cold snap!" | В городе полно олухов, которые используют все за месяц, а потом будут орать на нас, требуя, чтобы мы заботились о них при первых признаках похолодания! |
"You don't really think this will go on for a month, do you?" | - Ты же не думаешь, что все затянется на месяц ? |
"Of course not, but you know what the oldtimers say: hope for the best, prepare for the worst." | - Разумеется, нет, но ты знаешь, как говорят старожилы: надеясь на лучшее, готовься к худшему. |
Andy thought of pointing out that they'd already used a fair amount of the town's supplies to make crystal meth, but he knew what Big Jim would say: How could we possibly have known? | Энди хотел было напомнить, что они уже использовали немалое количество городских запасов пропана на изготовление кристаллического мета, но предугадал ответ Большого Джима: "Откуда мы могли знать?" |
They couldn't have, of course. | Разумеется, не могли. |
Who in their right mind would ever have expected this sudden contraction of all resources? | Кто в здравом уме мог предположить, что их так неожиданно отсекут от всех ресурсов? |
You planned for more than enough. | При том что обычно ты строишь планы на все случаи жизни. И даже больше. |
It was the American way. | Так уж устроена Америка. |
Not nearly enough was an insult to the mind and the spirit. | Чего-то не предусмотреть - оскорбление разума и духа. |
Andy said, "You're not the only one who won't like the idea of rationing." | - Ты не единственный, кому не понравится идея нормирования. |
"That's why we have a police force. | - Вот почему нам нужна полиция. |
I know we all mourn Howie Perkins's passing, but he's with Jesus now and we've got Pete Randolph. | Мы все скорбим о Г ови Перкинсе, но он сейчас с Иисусом, а у нас Пит Рэндолф. |
Who's going to be better for the town in this situation. | Что в сложившейся ситуации для города плюс. |
Because he listens. " He pointed a finger at Andy. | Потому что он слушает . - Ренни наставил палец на Энди. |
"The people in a town like this-people everywhere, really-aren't much more than children when it comes to their own self-interest. | - Люди в этом городе, собственно, как и везде, не очень-то отличаются от детей, когда речь заходит об их интересах. |
How many times have I said that?" | Сколько раз я тебе это говорил? |
"Lots," Andy said, and sighed. | - Много. - Энди вздохнул. |
"And what do you have to make children do?" | - И что надо заставлять детей делать? |
"Eat their vegetables if they want their dessert." | - Есть овощи, если они хотят получить десерт. |
"Yes! | - Да. |
And sometimes that means cracking the whip." | А иногда приходится и щелкнуть кнутом. |
"That reminds me of something else," Andy said. | - Раз уж об этом зашла речь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать