Стивен Кинг - Мареновая роза
- Название:Мареновая роза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Мареновая роза краткое содержание
Это история Роуз Дэниэлс. Женщины, которая покончила с безумным, кошмарным браком, уехала в другой город, обрела новую судьбу и поверила в чудеса...
Только вот она не знала о том, что думает по этому поводу ее муж – полицейский Норман Дэниэлс. Забыла поговорить с ним начистоту.
Мареновая роза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Ей кажется, что она делает все как следует, – я имею в виду Анну, – что им уже приходилось выкарабкиваться из подобных неприятностей. Господи, да она просто звонила в полицию, когда какой-то пьяница швырял в окно камнем или шатался у входа, дожидаясь возможности плюнуть в сторону бывшей жены, если та выйдет на крыльцо за утренними газетами. Ей никогда не доводилось иметь дело с кем-то, хотя бы отдаленно напоминающим Нормана, она отказывается это понять, и потому-то мне так страшно. – Рози сделала паузу, чтобы немного взять себя в руки, затем улыбнулась через силу, глядя ему в глаза. – Во всяком случае, Анна говорит, что я могу оставаться в стороне; по крайней мере, пока.
– Я рад.
До здания Корн-билдинг оставалось всего несколько шагов.
– Ты ничего не сказал про мои волосы. – Рози снова метнула в его сторону быстрый, в этот раз слегка стеснительный взгляд. – Значит ли твое молчание, что ты ничего не заметил, или тебе не понравились?
Он с улыбкой повернулся к ней.
– И заметил, и понравились , просто голова занята другим – боялся, что больше тебя не увижу.
– Извини, что заставила поволноваться.
Она действительно сожалела о том, что стала причиной беспокойства Билла, но одновременно была рада тому, что он переживал. Чувствовала ли она что-то подобное во время встреч с Норманом в молодости? Рози не помнила. Память лишь подсказала, что он лапал ее под одеялом однажды вечером, когда они наблюдали за гонками на выживание, но все остальное пряталось – по крайней мере, сейчас – в густом тумане.
– Ты решила последовать примеру женщины на картине, верно? На той, которую купила в моей лавке?
– Может быть, – осторожно сказала она. Не показалось ли ему это странным? Может, поэтому он не отозвался ни словом о ее новой прическе?
Но он опять удивил ее, вероятно, еще сильнее, чем тогда, когда задал вопрос об Уэнди Ярроу.
– Большинство женщин после того, как покрасят волосы, больше всего похожи на женщин с крашеными волосами, – произнес он. – Мужчины обычно делают вид, что не замечают этого, однако они все видят, поверь мне. Но ты... как будто те волосы, с которыми ты появилась в ломбарде, были крашеными, а теперь они настоящие. Может, это похоже на самую идиотскую глупость, которую тебе когда-либо доводилось слышать, но я говорю то, что думаю... причем блондинки, как правило, крайне редко выглядят натуральными. Кстати, я советую тебе заплетать волосы в косу, как у женщины на картине. Ты станешь похожа на принцессу викингов. И коса сделает тебя еще привлекательнее в сексуальном смысле.
Оброненное им слово попало на красную кнопку внутри нее, давая волю чувствам, одновременно волнующим и крайне тревожным. «Мне не нравится секс, – подумала она. – Секс мне никогда не нравился, но...»
Она увидела, что с другой стороны к входу в Корн-билдинг приближаются возвращающиеся после перерыва Курт и Рода. Четверка встретилась возле видавших виды вращающихся дверей студии звукозаписи. Рода с откровенным любопытством окинула Билла с ног до головы оценивающим взглядом.
– Билл, это люди, с которыми я работаю, – сказала Рози. Вместо того чтобы утихнуть, жар продолжал нарастать, подкрадываясь к щекам и раскрашивая их ярким румянцем. – Рода Саймонc и Куртис Гамильтон. Рода, Курт, это...
На короткое, черное, как бездонная пропасть, мгновение она забыла , совершенно забыла, как зовут человека, который успел стать для нее таким значительным и близким. Затем, слава Богу, имя всплыло в сознании.
– Билл Штайнер, – закончила она.
– Приятно познакомиться, – произнес Куртис, пожимая руку Билла. Он бросил взгляд на здание, очевидно, уже видя себя с наушниками на голове.
– Друг Рози – мой друг, как говорится в пословице, – объявила Рода, протягивая руку. Тонкие браслеты на запястье слабо звякнули.
– Рад повстречаться с вами, – сказал в ответ Билл и снова повернулся к Рози. – Надеюсь, наша поездка в субботу не отменяется?
Помедлив секунду, она утвердительно кивнула.
– Заеду за тобой в половине девятого. Не забудь одеться потеплее.
– Хорошо.
Она почувствовала, как горячая волна, от которой вдруг потвердели соски, а в кончиках пальцев возникло острое покалывание, заливает все тело. Его взгляд снова попал на горячую красную кнопку, но в этот раз в ее реакции было больше радости, чем страха. Она неожиданно ощутила непреодолимое желание – смешное, но удивительно сильное – обхватить его обеими руками... затем ногами... а потом просто забраться на него, как на дерево.
– Ну что ж, тогда до встречи, – произнес Билл. Склонившись к ней, он чмокнул ее в уголок губ. – Рода, Куртис, приятно было познакомиться.
Он повернулся и зашагал прочь, насвистывая.
– Не сочтите за дерзость, Рози, у вас прекрасный вкус, – покачала головой Рода. – Какие глаза!
– Мы всего лишь друзья, – неуклюже соврала Рози. – Я познакомилась с ним...
Она не договорила. Внезапно все объяснения обстоятельств знакомства с Биллом показались ей чрезвычайно сложными, не говоря уже о том, что свидетельствовали они далеко не в ее пользу. Она пожала плечами и нервно засмеялась.
– Ну да вы сами понимаете.
– Как же, как же, – подтвердила Рода, провожая взглядом удаляющегося Билла. Затем повернулась к Рози и восторженно захохотала. – Конечно , понимаю. В груди такой старой развалюхи, как я, лишившейся даже внешних признаков женственности, до сих пор бьется сердце истинного романтика, который верит, что вы и мистер Штайнер будете только очень хорошими друзьями. Впрочем, вернемся к нашим баранам. Вы готовы?
– Да, – сказала Рози.
– И теперь, когда вы... скажем, привели свои личные дела в относительный порядок, смеем ли мы надеяться на некоторый прогресс в профессиональном отношении?
– Я уверена, что теперь дело пойдет на лад, – заявила Рози и не ошиблась.
VI. ХРАМ БЫКА
1
В тот четверг перед тем, как отправиться спать, Рози снова воткнула шнур недавно купленного телефона в розетку и позвонила Анне. Она спросила, не появились ли какие-нибудь новые сведения, не видел ли кто-нибудь Нормана в городе. В ответ на оба вопроса прозвучало категорическое нет, Анна заверила ее, что все в порядке, и в качестве утешения добавила набившую оскомину пословицу, гласящую, что отсутствие новостей – тоже хорошая новость. У Рози имелись свои сомнения в истинности последнего постулата, но она сочла за лучшее придержать их при себе. Вместо этого она, запинаясь, принесла Анне соболезнования по поводу гибели ее бывшего мужа, размышляя, есть ли у мисс Хорошие Манеры правила поведения в подобных случаях.
– Спасибо, Рози, – откликнулась Анна. – Питер был странным и трудным человеком. Он любил людей, но его самого любить было трудно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: