Мэрилин Тодд - Уж-ж-жасное колдовство и немного любви
- Название:Уж-ж-жасное колдовство и немного любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Азбука-классика»
- Год:2007
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-91181-394-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэрилин Тодд - Уж-ж-жасное колдовство и немного любви краткое содержание
Рассказ из антологии «Лучшее юмористическое фэнтези».
Уж-ж-жасное колдовство и немного любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тем, что осталось от его руки, он махнул в сторону каменной стены мастерской.
- О-о, мой сладкий, мы сможем свиться с тобой в клубок на это время, только я и ты, - хихикнула я.
Видели бы вы его лицо, когда кончик моего языка раздвоился.
- Ты тоже превращаешься?
- Давай догони меня, - прошипела я, скользнув мимо него в траву.
А дело, собственно, вот в чем. Мы, перевоплощающиеся, никогда не умираем. Когда наша человеческая жизнь заканчивается, все мы становимся ангелами-хранителями. У моей же прабабушки была «Книга предсказаний» [6], и она, должно быть, знала час, когда ее жизнь подойдет к концу.
«Я работал в таверне этой женщины с шестнадцати лет, таская на себе пивные бочонки, разнося кружки с пивом и выпихивая уже изрядно набравшихся посетителей с полудня до полуночи, семь дней в неделю, пятьдесят две недели в году, вплоть до того дня, когда я так опрометчиво решился попросить о прибавке. Это ты называешь веской причиной для превращения человека в з-з-змею?»
Никто не превращает людей без веской на то причины.
Прабабушка узнала Себастьяна, когда ему было шестнадцать, и за все двенадцать лет он не взял ни одного выходного. А раз он был столь предан старой женщине, вполне вероятно, что она тоже была привязана к нему и потому за два дня до того, как ее жизнь закончилась, преподнесла ему самый дорогой подарок из всех возможных.
Вечную юность.
Хорошие вещи случаются только с теми, кто их ждет, Сюзанна.
В его случае ждать пришлось пятьдесят лет, но ожидание того стоило. Как я уже говорила, у прабабушки была «Книга предсказаний». И она совершенно точно знала, кого все это время ждал Себастьян.
Меня.
Вы и в самом деле думаете, что я пропустила какое-нибудь слово из заклинания? Я? Хардкасл?
Вероятно, мое неумелое обращение с «Книгой необратимых заклинаний» она предвидела тоже. Знала, что жизнь моя рано или поздно будет разрушена моими же собственными ошибками. (Бедный Раймонд, бедная Фатима, бедная маленькая Эдна.) И думаю, ей с самого начала было понятно, что я не подхожу для работы учителя и еще меньше для колдовства, но, поверьте, с этим необратимым заклинанием я ничего не напутала. Вечная юность, вечное счастье и вечная любовь стоят любых прилагаемых усилий, даже если с ними тебе пришлось встретиться благодаря прабабушке. Эта женщина определенно знала, почему Эдем облюбован змеями, - даже не принимая в расчет тот факт, что зимой мы впадаем в спячку. (И лично я думаю, искушение - чертовски приятная штука, вы не находите?)
Что? Нефть? О, а я не сказала? Как раз когда я отдала наше с директором соглашение юристу, чем окончательно обезопасила мой будущий дом от алчности застройщиков, он следовал в направлении, заданном моими точными и подробными указаниями.
Прямо к бочке с мазутом [7], что находилась в подвале колледжа Святого Сильвестра.
[1]В тексте идет игра слои. Английское слово «drive» может nepeвoдиться на русский язык и как «езда», «катание, прогулка на автомобиле», и как «преследование (неприятеля или зверя), гон». Следующая шутка героини основывается именно на этой смысловой многозначности слова «drive».
[2]Изабелла по ошибке вместо «bat› (летучая мышь) произнесла «cat» (кошка).
[3]Вместо слона «непристойность» ( англ. smut) героине послышалось слово «шлюха» ( англ. slut).
[4]Вопрос Себастьяна вызван многозначностью слова «bug». Широко распространенное сейчас значение слова «жучок» (подслушивающее устройство), очевидно, незнакомо герою, зато в его сознании всплывает другое значение - «увлеченный человек, энтузиаст».
[5]Клайву вместо слова «махагон» (англ. mahogany) послышалось слово «моногамия» (англ. monogamy), отсюда и возникшее между героями непонимание.
[6]Героиня называет «Книгой предсказаний» (англ. foresight - предсказание) том «Саги о Форсайтах».
[7]Англ. oil может быть переведено и как «нефть», и как «мазут».
Интервал:
Закладка: