Терри Пратчетт - Опочтарение
- Название:Опочтарение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Опочтарение краткое содержание
В жизни каждого человека есть нелегкие решения. Мойст ван Липвиг, мошенник экстраординари, мастер художественной подделки и настоящий специалист по фальшивкам тоже стоит перед тяжелым выбором: быть повешеным или поставить Почтовую Службу Анк-Морпорка с ног на голову. Неуверенно приняв тяжелое, неоднозначное решение, он теперь должен следить за тем, чтобы, несмотря на дождь, снег, собак, бездорожье, Дружелюбный и Доброжелательный Профсоюз Почтовых Работников, скрупулезно честных и этичных конкурентов и полночные убийства почта, тем не менее, вовремя доставлялась по назначению.
Примечания автора отмечены квадратными скобками [], переводчика - фигурными { }.
Опочтарение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
100
Iodine.
101
Pins are dead! Подозрительно напоминает Punks are not dead! — Прим. перев.
102
Extremelia Mume.
103
Attic Bee — это прозвище античного поэта Софокла.
104
Игра слов, употреблено слово diischarge, которое значит и «выстрелить», "взорваться" и «выписать» — прим. перв.
105
Dr Lawn.
106
Mr Pony — Кстати, в других книгах Пратчетта упоминался мистер Пони, шеф гильдии Ремесленников, и не очень понятно, это тот же мистер Пони или однофамилец? —
107
Don't panic! — напоминает о книге Дугласа Адамса "Автостопом по галактике".
109
Намек на непрозрачные пакеты, в которых продаются эротические журналы. В Анк-Морпорке всегда подозревали, что основной доход гильдии Швей — вовсе не от шитья. —
110
Игра слов в оригинале звучит так: 'Yes, I realize you’ve got to say that, sir. Walls have ears, sir. Mum’s the word. But we all had a talk, and we reckoned you’ve been very good to us, sir, you really believe in the Post Office, sir, so we thought: it’s time to put our money in our mouth, sir! said Groat, and now there was a touch of defiance.
Moist gaped once or twice. 'You mean "where your mouth is"?.
111
Tump Tower, похоже на Trump Tower Дональда Трампа.
112
Gods tend to be interested in prophets, not profits, haha..
113
У гномов как мужчины так и женщины бородаты, носят топоры, одеты в кожаные штаны, кольчуги, рогатые шлемы и железные ботинки. Вследствие чего мужчины от женщин никак не отличаются. Обнаруживать свою принадлежность к женскому полу среди гномов считается страшно неприличным поведением. Для таких гномов есть специальное оскорбительно слово "дрк'за", ругательство гораздо худшее, чем человеческое "шлюха". —
114
crackers — явный намек на компьютерных хакеров.
115
'That sounds a bit over-dramatic when you’re just doing it with lamps, doesn’t it?
'Yes, but «flashers» was already taken, said Sane Alex. — тут обыгрывается двойное значение слова flasher, которое значит и «мигающий» и "эксгибиционист". —
116
Гаруспики — жрецы-гадатели по внутренностям животных.
117
Альма матер — традиционное название университета, буквально значит "кормящая мать". В данном случае получается "кормящий отец", видимо, Чудакулли намекает на себя. —
118
Glowbury.
119
Nosher Harry, Skullbreaker Tapp, Grievous Bodily Harmsworth and Joe "No Nose" Tozer.
120
Bucket and spade — традиционный набор, который продается на побережье Англии для отдыхающих, желающих строить замки из песка.
121
Да, да, мы тоже читали "Властелин Колец":).
123
Big Steve-oh, Wheezy Halfsides.
124
Pieces of Eight — букв. «восьмушки», старинные испанские серебряные монеты, каждая ценой в восемь реалов. Двенадцать с половиной процентов — это как раз одна восьмая часть от 100%. Получается финансовый вариант традиционного крика пиратского попугая "пиастры!". Ну и кроме того не забываем, что 8 — священное число Плоского Мира. Вот как все непросто.
125
Lord Downey — многолетний глава Гильдии Убийц.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: