Олег Авраменко - Звёзды в ладонях
- Название:Звёзды в ладонях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альфа-книга
- Год:2001
- ISBN:5-93556-125-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Олег Авраменко - Звёзды в ладонях краткое содержание
XXXVI век… Человечество заселило Галактику, вошло в контакт с другими разумными расами и дало толчок к их развитию. Но в середине четвёртого тысячелетия девять внеземных цивилизаций заключили союз против людей и развязали галактическую войну. Иные оккупировали человеческие миры, в том числе и Землю. Все уцелевшие в войне люди были переселены на тщательно охраняемые планеты, превращённые в космические тюрьмы. Человечество было приговорено к медленному вымиранию.
Однако не все потерпели поражение. Маленькая, незаметная в своем регионе Галактики планета Терра-Галлия сумела устоять перед неисчислимыми армадами противника, превратив своё локальное пространство в неприступную крепость…
Звёзды в ладонях - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тогда пойдём вместе. Я тоже хочу на неё посмотреть. И побывать на Площади Звезды. – Девочка схватила меня и свою мать за руки. – Кстати, Вы знаете, как она полностью называется? La Place de l'Etoile de Charles de Gaulle. Последнее слово звучит как название нашей планеты, но здесь это фамилия одного человека. Одного из величайших людей в истории Франции. Мама говорит, что он наш далёкий предок. Правда, мам?
Луиза Леблан подтвердила это, и мы, взявшись за руки, зашагали по Елисейским полям к Площади Звезды Шарля де Голля.
Люди снова шли по Земле. По Земле своих предков, по своей вновь обретённой родине. А над Землёй сияло голубизной небо – чистое, мирное и свободное. Небо, принадлежащее людям.
Отныне и навсегда.
Март – июнь 2001 г.
В заключение автор благодарит за помощь и многочисленные консультации Владислава Кобычева, чьи глубокие познания в области астрономии и астрофизики оказались поистине бесценными; а также Владимира Пузия, который разработал биологическую классификацию всех упоминаемых в этой книге внеземных рас.
Примечания
1
По-латыни, «terra» – это «земля», в значении как планеты, так и отдельного участка суши. Это слово было позаимствовано многими другими языками, в частности, французским – «terre». Название «Терр-де-Голль» («Terre-de-Gaulle») можно перевести как «Галльская Земля».
2
Траверз (от лат. transversus – поперечный) – направление, перпендикулярное курсу судна.
3
Веды (санскр. веда, букв. – знание) – памятники древнеиндийской литературы (кон. 2-го – нач. 1-го тыс. до н.э.) на древнеиндийском (ведийском) языке.
4
Capacité (фр.) – мощность.
5
Antiémétique – противорвотное средство.
6
Dwark – произошло от английского dwarf – карлик.
7
«Herregud!» (норвежск.) – «Боже мой!»
8
Nirius hominoidus – нерей человекообразный.
9
Homo nanos – человек карликовый.
10
Параллакс – видимое изменение положения предмета (небесного тела) вследствие перемещения наблюдателя.
11
«Attends une seconde» (фр.) – «Обожди секундочку».
12
«Salut, Rachel, ma petite» (фр.) – «Здравствуй, Рашель, детка».
13
«Pauvre, pauvre maman!..» (фр.) – «Бедная, бедная мама!..»
14
«Je n'suis plus une enfant!» (фр.) – «Я уже не ребёнок!»
15
«Bon, bon, jeune fille» (фр.) – «Ладно, ладно, молодая девушка».
16
«Merde» (фр.) – «Дерьмо».
17
«C'est vous, qu'a laisséé chapper?» (фр.) – «Это Вы проболтались?»
18
Тяжёлая вода – D 2О, изотопная разновидность воды, в молекулах которой атомы водорода замещены атомами дейтерия.
19
Пандемия (от греч. pandemia – весь народ) – эпидемия, охватывающая целиком всю страну, группу стран, континент, планету.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: