Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I imagine you'd much rather be working on something of your own. | Правда, мне представляется, что вы охотнее занялись бы какой-нибудь собственной темой. |
It must be rather dull taking up someone else's work rather than something you've conceived and created yourself." | По-моему, куда интереснее создавать что-то свое, чем заканчивать работу, начатую другими. |
She was sharp, all right. She didn't want Hyram Harvey to forget that her husband had the credit coming. | Надо отдать ей должное, она ни на секунду не давала Харви забыть, что именно ее муж должен получать кредиты. |
I couldn't resist tossing it back at her. | Я не мог удержаться от искушения ответить в том же стиле. |
"No one really starts anything new, Mrs. Nemur. | - Никто не в состоянии предложить нечто совершенно новое, миссис Немур. |
Everyone builds on other men's failures. There is nothing really original in science. | Каждый исследователь начинает работу на развалинах идей предшественников. |
What each man contributes to the sum of knowledge is what counts." | Значение имеет только конечный вклад в сумму знаний. |
"Of course," she said, talking to her elderly guest rather than to me. | - Конечно, конечно, - она говорила, скорее, со своим пожилым гостем. |
"It's a shame Mr. Gordon wasn't around earlier to help solve these little final problems." | - Жаль, что мистера Гордона не было с нами с самого начала. |
She laughed. "But then-oh, I forgot, you weren't in any position to do psychological experimentation." | О... - она рассмеялась, - простите, я совсем забыла, вряд ли вы были тогда в состоянии заниматься психологическими исследованиями. |
Harvey laughed, and I thought I'd better keep quiet. | Харви тоже улыбнулся, и я решил промолчать. |
Bertha Nemur was not going to let me get the last word in, and if things went any further it would really get nasty. | Нельзя, чтобы последнее слово осталось за мной. Это будет действительно плохо. |
I saw Dr. Strauss and Burt talking to the other man from the Welberg Foundation-George Raynor. | Я заметил Штрауса и Барта. Они беседовала с Джорджем Рейнором - вторым человеком в фонде Уэлберга. |
Strauss was saying: | Штраус говорил: |
"The problem, Mr. Raynor, is getting suffi-cient funds to work on projects like these, without having strings tied to the money. | - Мистер Рейнор, основная трудность в таких исследованиях - получить деньги и не оказаться связанным по рукам и ногам требованием практических результатов. |
When amounts are earmarked for specific purposes, we can't really operate." | Когда кредиты выдаются под строго определенные цели, мы практически не в состоянии работать. |
Raynor shook his head and waved a big cigar at the small group around him. | Рейнор покачал головой и помахал огромной сигарой. |
"The real problem is convincing the board that this kind of research has practical value." | - Наоборот, проблема как раз в том, чтобы убедить совет директоров в чисто практической ценности работы! |
Strauss shook his head. | Пришла очередь Немура покачать головой. |
"The point I've been trying to make is that this money is intended for research. | - Я хочу сказать, что иногда можно и нужно давать деньги и на фундаментальные исследования. |
No one can ever know in advance if a project is going to result in something useful. Results are often negative. | Никому не под силу сказать заранее, будет ли какая-нибудь работа иметь практическое значение, ведь довольно часто результаты получаются отрицательными. |
We learn what something is not-and that is as important as a pos-itive discovery to the man who is going to pick up from there. | А вот для ученого, идущего по нашим стопам, такой результат равносилен положительному. |
At least he knows what not to do." | По крайней мере он будет знать, чего ему не надо делать. |
As I approached the group, I noticed Raynor's wife, to whom I had been introduced earlier. She was a beautiful, dark-haired woman of thirty or so. | Я подошел к ним поближе и заметил жену Рейнора - ослепительно красивую брюнетку лет тридцати. |
She was staring at me, or rather at the top of my head-as if she expected some-thing to sprout. | Она пристально смотрела на меня, нет, скорее, на мою макушку, словно ожидая, что там вот-вот что-нибудь вырастет. |
I stared back, and she got uncomfortable and turned back to Dr. Strauss. | Я в свою очередь уставился на нее. Она покраснела, повернулась к Штраусу и спросила: |
"But what about the pres-ent project? | - Что вы можете сказать о своей теперешней работе? |
Do you anticipate being able to use these tech-niques on other retardates? Is this something the world will be able to use?" | Будет ли ваша методика применяться для лечения других слабоумных? |
Strauss shrugged and nodded towards me. | Штраус пожал плечами и кивком указал на меня. |
"Still too early to tell. | - Пока об этом еще рано говорить. |
Your husband helped us put Charlie to work on the project, and a great deal depends on what he comes up with." | Ваш муж помог Чарли подключиться к нашей работе, и многое зависит от того, что у него получится. |
"Of course," Mr. Raynor put in, "we all understand the necessity for pure research in fields like yours. | - Конечно, - вставил Рейнор, - важность чистых исследований в вашей области неоспорима. |
But it would be such a boon to our image if we could produce a really workable method for achieving permanent results outside the laboratory, if we could show the world that there is some tangible good coming out of it." | Но подумайте только, как поднимется мнение о нас, если удастся разработать метод, позволяющий получать устойчивые результаты вне стен лаборатории, если мы сможем показать миру, что наши деньги помогли получить вполне ощутимые результаты! |
I started to speak, but Strauss, who must have sensed what I was going to say, stood up and put his arm on my shoulder. | Я открыл было рот, но Штраус, почувствовав, что я собираюсь сказать, сделал шаг вперед и положил руку мне на плечо. |
"All of us at Beekman feel that the work Charlie is doing is of the utmost importance. | - Мы все чувствуем, что работа, которую ведет Чарли, имеет огромное значение. |
His job now is to find the truth wherever it leads. | Его задача - установить истину, какой бы она ни оказалась. |
We leave it to your foun-dations to handle the public, to educate society." | А отношения с публикой и просвещение общества мы с удовольствием предоставим вам. |
He smiled at the Raynors and steered me away from them. | Он улыбнулся Рейнорам и потащил меня прочь от них. |
"That," I said, "is not at all what I was going to say." | - Я не собирался говорить ничего подобного, -сказал я. |
"I didn't think you were," he whispered, holding onto my elbow. | - Естественно, - прошептал он, не выпуская моего локтя. |
"But I could see by that gleam in your eye you were ready to cut them to pieces. | - По блеску в твоих глазах я догадался, тебе неймется порубить их на мелкие части. |
And I couldn't allow that, could I?" | Разве я мог допустить это? |
"Guess not," I agreed, helping myself to another martini. | - Наверно, нет, - согласился я, беря с подноса новый бокал мартини. |
"Is it wise of you to drink so heavily?" | - Тебе нельзя пить так много. |
"No, but I'm trying to relax and I seem to have come to the wrong place." | - Знаю... но мне хочется расслабиться, и, кажется, я выбрал для этого не совсем подходящее место. |
"Well, take it easy," he said, "and keep out of trouble tonight. | - Успокойся, - сказал Штраус, - и постарайся ни с кем не поругаться. |
These people are not fools. | Эти люди отнюдь не идиоты. |
They know the way you feel about them, and even if you don't need them, we do." | Они знают, какие ты питаешь к ним чувства, но даже если они не нужны тебе, то мы без них -ничто! |
I waved a salute at him. | Я отсалютовал Штраусу бокалом. |
"I'll try, but you'd better keep Mrs. Raynor away from me. | - Попробую, но не подпускай ко мне миссис Рейнор. |
I'm going to goose her if she wiggles her fanny at me again." | Если она еще раз вильнет передо мной задницей, я дам ей пинка. |
"Shhhh!" he hissed. | - Ш-ш-ш! - прошипел Штраус. |
"She'll hear you." | - Она услышит. |
"Shhhh!" I echoed. | - Ш-ш-ш, - эхом отозвался я. |
"Sorry. | - Прости. |
I'll just sit here in the cor-ner and keep out of everyone's way." | Пойду посижу в уголке и не буду путаться под ногами. |
The haze was coming over me, but through it I could see people staring at me. | На меня словно упала пелена, но сквозь нее я замечал, что люди смотрят в мою сторону. |
I guess I was muttering to my-self-too audibly. | Кажется, я разговаривал сам с собой, но слишком громко. |
I don't remember what I said. | Не, помню, что я бормотал. |
A little while later I had the feeling that people were leaving unusually early, but I didn't pay much attention until Nemur came up and stood in front of me. | Немного погодя у меня появилось чувство, что гости уходят слишком рано, но я не обращал на это внимания, пока не подошел Немур и не встал прямо передо мной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать