Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I imagine you'd much rather be working on something of your own. Правда, мне представляется, что вы охотнее занялись бы какой-нибудь собственной темой.
It must be rather dull taking up someone else's work rather than something you've conceived and created yourself." По-моему, куда интереснее создавать что-то свое, чем заканчивать работу, начатую другими.
She was sharp, all right. She didn't want Hyram Harvey to forget that her husband had the credit coming. Надо отдать ей должное, она ни на секунду не давала Харви забыть, что именно ее муж должен получать кредиты.
I couldn't resist tossing it back at her. Я не мог удержаться от искушения ответить в том же стиле.
"No one really starts anything new, Mrs. Nemur. - Никто не в состоянии предложить нечто совершенно новое, миссис Немур.
Everyone builds on other men's failures. There is nothing really original in science. Каждый исследователь начинает работу на развалинах идей предшественников.
What each man contributes to the sum of knowledge is what counts." Значение имеет только конечный вклад в сумму знаний.
"Of course," she said, talking to her elderly guest rather than to me. - Конечно, конечно, - она говорила, скорее, со своим пожилым гостем.
"It's a shame Mr. Gordon wasn't around earlier to help solve these little final problems." - Жаль, что мистера Гордона не было с нами с самого начала.
She laughed. "But then-oh, I forgot, you weren't in any position to do psychological experimentation." О... - она рассмеялась, - простите, я совсем забыла, вряд ли вы были тогда в состоянии заниматься психологическими исследованиями.
Harvey laughed, and I thought I'd better keep quiet. Харви тоже улыбнулся, и я решил промолчать.
Bertha Nemur was not going to let me get the last word in, and if things went any further it would really get nasty. Нельзя, чтобы последнее слово осталось за мной. Это будет действительно плохо.
I saw Dr. Strauss and Burt talking to the other man from the Welberg Foundation-George Raynor. Я заметил Штрауса и Барта. Они беседовала с Джорджем Рейнором - вторым человеком в фонде Уэлберга.
Strauss was saying: Штраус говорил:
"The problem, Mr. Raynor, is getting suffi-cient funds to work on projects like these, without having strings tied to the money. - Мистер Рейнор, основная трудность в таких исследованиях - получить деньги и не оказаться связанным по рукам и ногам требованием практических результатов.
When amounts are earmarked for specific purposes, we can't really operate." Когда кредиты выдаются под строго определенные цели, мы практически не в состоянии работать.
Raynor shook his head and waved a big cigar at the small group around him. Рейнор покачал головой и помахал огромной сигарой.
"The real problem is convincing the board that this kind of research has practical value." - Наоборот, проблема как раз в том, чтобы убедить совет директоров в чисто практической ценности работы!
Strauss shook his head. Пришла очередь Немура покачать головой.
"The point I've been trying to make is that this money is intended for research. - Я хочу сказать, что иногда можно и нужно давать деньги и на фундаментальные исследования.
No one can ever know in advance if a project is going to result in something useful. Results are often negative. Никому не под силу сказать заранее, будет ли какая-нибудь работа иметь практическое значение, ведь довольно часто результаты получаются отрицательными.
We learn what something is not-and that is as important as a pos-itive discovery to the man who is going to pick up from there. А вот для ученого, идущего по нашим стопам, такой результат равносилен положительному.
At least he knows what not to do." По крайней мере он будет знать, чего ему не надо делать.
As I approached the group, I noticed Raynor's wife, to whom I had been introduced earlier. She was a beautiful, dark-haired woman of thirty or so. Я подошел к ним поближе и заметил жену Рейнора - ослепительно красивую брюнетку лет тридцати.
She was staring at me, or rather at the top of my head-as if she expected some-thing to sprout. Она пристально смотрела на меня, нет, скорее, на мою макушку, словно ожидая, что там вот-вот что-нибудь вырастет.
I stared back, and she got uncomfortable and turned back to Dr. Strauss. Я в свою очередь уставился на нее. Она покраснела, повернулась к Штраусу и спросила:
"But what about the pres-ent project? - Что вы можете сказать о своей теперешней работе?
Do you anticipate being able to use these tech-niques on other retardates? Is this something the world will be able to use?" Будет ли ваша методика применяться для лечения других слабоумных?
Strauss shrugged and nodded towards me. Штраус пожал плечами и кивком указал на меня.
"Still too early to tell. - Пока об этом еще рано говорить.
Your husband helped us put Charlie to work on the project, and a great deal depends on what he comes up with." Ваш муж помог Чарли подключиться к нашей работе, и многое зависит от того, что у него получится.
"Of course," Mr. Raynor put in, "we all understand the necessity for pure research in fields like yours. - Конечно, - вставил Рейнор, - важность чистых исследований в вашей области неоспорима.
But it would be such a boon to our image if we could produce a really workable method for achieving permanent results outside the laboratory, if we could show the world that there is some tangible good coming out of it." Но подумайте только, как поднимется мнение о нас, если удастся разработать метод, позволяющий получать устойчивые результаты вне стен лаборатории, если мы сможем показать миру, что наши деньги помогли получить вполне ощутимые результаты!
I started to speak, but Strauss, who must have sensed what I was going to say, stood up and put his arm on my shoulder. Я открыл было рот, но Штраус, почувствовав, что я собираюсь сказать, сделал шаг вперед и положил руку мне на плечо.
"All of us at Beekman feel that the work Charlie is doing is of the utmost importance. - Мы все чувствуем, что работа, которую ведет Чарли, имеет огромное значение.
His job now is to find the truth wherever it leads. Его задача - установить истину, какой бы она ни оказалась.
We leave it to your foun-dations to handle the public, to educate society." А отношения с публикой и просвещение общества мы с удовольствием предоставим вам.
He smiled at the Raynors and steered me away from them. Он улыбнулся Рейнорам и потащил меня прочь от них.
"That," I said, "is not at all what I was going to say." - Я не собирался говорить ничего подобного, -сказал я.
"I didn't think you were," he whispered, holding onto my elbow. - Естественно, - прошептал он, не выпуская моего локтя.
"But I could see by that gleam in your eye you were ready to cut them to pieces. - По блеску в твоих глазах я догадался, тебе неймется порубить их на мелкие части.
And I couldn't allow that, could I?" Разве я мог допустить это?
"Guess not," I agreed, helping myself to another martini. - Наверно, нет, - согласился я, беря с подноса новый бокал мартини.
"Is it wise of you to drink so heavily?" - Тебе нельзя пить так много.
"No, but I'm trying to relax and I seem to have come to the wrong place." - Знаю... но мне хочется расслабиться, и, кажется, я выбрал для этого не совсем подходящее место.
"Well, take it easy," he said, "and keep out of trouble tonight. - Успокойся, - сказал Штраус, - и постарайся ни с кем не поругаться.
These people are not fools. Эти люди отнюдь не идиоты.
They know the way you feel about them, and even if you don't need them, we do." Они знают, какие ты питаешь к ним чувства, но даже если они не нужны тебе, то мы без них -ничто!
I waved a salute at him. Я отсалютовал Штраусу бокалом.
"I'll try, but you'd better keep Mrs. Raynor away from me. - Попробую, но не подпускай ко мне миссис Рейнор.
I'm going to goose her if she wiggles her fanny at me again." Если она еще раз вильнет передо мной задницей, я дам ей пинка.
"Shhhh!" he hissed. - Ш-ш-ш! - прошипел Штраус.
"She'll hear you." - Она услышит.
"Shhhh!" I echoed. - Ш-ш-ш, - эхом отозвался я.
"Sorry. - Прости.
I'll just sit here in the cor-ner and keep out of everyone's way." Пойду посижу в уголке и не буду путаться под ногами.
The haze was coming over me, but through it I could see people staring at me. На меня словно упала пелена, но сквозь нее я замечал, что люди смотрят в мою сторону.
I guess I was muttering to my-self-too audibly. Кажется, я разговаривал сам с собой, но слишком громко.
I don't remember what I said. Не, помню, что я бормотал.
A little while later I had the feeling that people were leaving unusually early, but I didn't pay much attention until Nemur came up and stood in front of me. Немного погодя у меня появилось чувство, что гости уходят слишком рано, но я не обращал на это внимания, пока не подошел Немур и не встал прямо передо мной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x