Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Война миров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I faced about again, and rushed towards the approaching Martian, rushed right down the gravelly beach and headlong into the water. Я повернул и бросился вниз по отлогому берегу прямо навстречу приближающемуся марсианину и прыгнул в воду.
Others did the same. Кто-то последовал моему примеру.
A boatload of people putting back came leaping out as I rushed past. Я успел заметить, как только что отчалившая лодка, расталкивая людей, врезалась в берег.
The stones under my feet were muddy and slippery, and the river was so low that I ran perhaps twenty feet scarcely waist-deep. Дно под ногами было скользкое от тины, а река так мелка, что я пробежал около двадцати футов, а вода доходила мне едва до пояса.
Then, as the Martian towered overhead scarcely a couple of hundred yards away, I flung myself forward under the surface. Когда марсианин показался у меня над головой ярдах в двухстах, я лег плашмя в воду.
The splashes of the people in the boats leaping into the river sounded like thunderclaps in my ears. В ушах у меня, как удары грома, отдавался плеск воды - люди прыгали с лодок.
People were landing hastily on both sides of the river. Другие торопливо высаживались, взбирались на берег но обеим сторонам реки.
But the Martian machine took no more notice for the moment of the people running this way and that than a man would of the confusion of ants in a nest against which his foot has kicked. Но марсианин обращал не больше внимания на мечущихся людей, чем человек на муравьев, снующих в муравейнике, на который он наступил ногой.
When, half suffocated, I raised my head above water, the Martian's hood pointed at the batteries that were still firing across the river, and as it advanced it swung loose what must have been the generator of the Heat-Ray. Когда, задыхаясь, я поднял голову над водой, колпак марсианина был обращен к батареям, которые все еще обстреливали реку; приблизившись, он взмахнул чем-то, очевидно, генератором теплового луча.
In another moment it was on the bank, and in a stride wading halfway across. В следующее мгновение он был уже на берегу и шагнул на середину реки.
The knees of its foremost legs bent at the farther bank, and in another moment it had raised itself to its full height again, close to the village of Shepperton. Колени его передних ног упирались в противоположный берег. Еще мгновение - и он выпрямился во весь рост уже у самого поселка Шеппертон.
Forthwith the six guns which, unknown to anyone on the right bank, had been hidden behind the outskirts of that village, fired simultaneously. Вслед за тем шесть орудий - никто не знал о них на правом берегу, так как они были скрыты у околицы, - дали залп.
The sudden near concussion, the last close upon the first, made my heart jump. От внезапного сильного сотрясения сердце мое бешено заколотилось.
The monster was already raising the case generating the Heat-Ray as the first shell burst six yards above the hood. Чудовище уже занесло камеру теплового луча, когда первый снаряд разорвался в шести ярдах над его колпаком.
I gave a cry of astonishment. Я вскрикнул от удивления.
I saw and thought nothing of the other four Martian monsters; my attention was riveted upon the nearer incident. Я забыл про остальных четырех марсиан: все мое внимание было поглощено происходившим.
Simultaneously two other shells burst in the air near the body as the hood twisted round in time to receive, but not in time to dodge, the fourth shell. The shell burst clean in the face of the Thing. Почти одновременно с первым разорвались два других снаряда; колпак дернулся, уклоняясь от них, но четвертый снаряд ударил прямо в лицо марсианину.
The hood bulged, flashed, was whirled off in a dozen tattered fragments of red flesh and glittering metal. Колпак треснул и разлетелся во все стороны клочьями красного мяса и сверкающего металла.
"Hit!" shouted I, with something between a scream and a cheer. - Сбит! - закричал я не своим голосом.
I heard answering shouts from the people in the water about me. Мой крик подхватили люди, стоявшие в реке вокруг меня.
I could have leaped out of the water with that momentary exultation. От восторга я готов был выскочить из воды.
The decapitated colossus reeled like a drunken giant; but it did not fall over. Обезглавленный колосс пошатнулся, как пьяный, но не упал, сохранив каким-то чудом равновесие.
It recovered its balance by a miracle, and, no longer heeding its steps and with the camera that fired the Heat-Ray now rigidly upheld, it reeled swiftly upon Shepperton. Никем не управляемый, с высоко поднятой камерой, испускавшей тепловой луч, он быстро, но нетвердо зашагал по Шеппертону.
The living intelligence, the Martian within the hood, was slain and splashed to the four winds of heaven, and the Thing was now but a mere intricate device of metal whirling to destruction. Его живой мозг, марсианин под колпаком, был разорван на куски, и чудовище стало теперь слепой машиной разрушения.
It drove along in a straight line, incapable of guidance. It struck the tower of Shepperton Church, smashing it down as the impact of a battering ram might have done, swerved aside, blundered on and collapsed with tremendous force into the river out of my sight. Оно шагало по прямой линии, натолкнулось на колокольню шеппертонской церкви и, раздробив ее, точно тараном, шарахнулось, споткнулось и с грохотом рухнуло в реку.
A violent explosion shook the air, and a spout of water, steam, mud, and shattered metal shot far up into the sky. Раздался оглушительный взрыв, и смерч воды, пара, грязи и обломков металла взлетел высоко в небо.
As the camera of the Heat-Ray hit the water, the latter had immediately flashed into steam. Как только камера теплового луча погрузилась в воду, вода стала превращаться в пар.
In another moment a huge wave, like a muddy tidal bore but almost scaldingly hot, came sweeping round the bend upstream. В ту же секунду огромная мутная волна, кипящая, обжигающая, покатилась против течения.
I saw people struggling shorewards, and heard their screaming and shouting faintly above the seething and roar of the Martian's collapse. Я видел, как люди барахтались, стараясь выбраться на берег, и слышал их вопли, заглушаемые шумом бурлящей воды и грохотом бившегося марсианина.
For a moment I heeded nothing of the heat, forgot the patent need of self-preservation. I splashed through the tumultuous water, pushing aside a man in black to do so, until I could see round the bend. Не обращая внимания на жар, позабыв про опасность, я поплыл по бурной реке, оттолкнув какого-то человека в черном, и добрался до поворота.
Half a dozen deserted boats pitched aimlessly upon the confusion of the waves. С полдюжины пустых лодок беспомощно качались на волнах.
The fallen Martian came into sight downstream, lying across the river, and for the most part submerged. Дальше, вниз по течению, поперек реки лежал упавший марсианин, почти весь под водой.
Thick clouds of steam were pouring off the wreckage, and through the tumultuously whirling wisps I could see, intermittently and vaguely, the gigantic limbs churning the water and flinging a splash and spray of mud and froth into the air. Густые облака пара поднимались над местом падения, и сквозь их рваную колеблющуюся пелену по временам я смутно видел гигантские члены чудовища, дергавшегося в воде и выбрасывавшего в воздух фонтаны грязи и пены.
The tentacles swayed and struck like living arms, and, save for the helpless purposelessness of these movements, it was as if some wounded thing were struggling for its life amid the waves. Щупальца размахивали и бились, как руки, и если бы не бесцельность этих движений, то можно было бы подумать, что какое-то раненое существо борется за жизнь среди волн.
Enormous quantities of a ruddy-brown fluid were spurting up in noisy jets out of the machine. Красновато-бурая жидкость с громким шипением струей била вверх из машины.
My attention was diverted from this death flurry by a furious yelling, like that of the thing called a siren in our manufacturing towns. Мое внимание было отвлечено от этого зрелища яростным ревом, напоминавшим реи паровой сирены.
A man, knee-deep near the towing path, shouted inaudibly to me and pointed. Какой-то человек, стоя по колени в воде недалеко от берега, что-то крикнул мне, указывая пальцем, но я не мог разобрать его слов.
Looking back, I saw the other Martians advancing with gigantic strides down the riverbank from the direction of Chertsey. Оглянувшись, я увидел других марсиан, направлявшихся огромными шагами от Чертси к берегу реки.
The Shepperton guns spoke this time unavailingly. Пушки в Шеппертоне открыли огонь, но на этот раз безуспешно.
At that I ducked at once under water, and, holding my breath until movement was an agony, blundered painfully ahead under the surface as long as I could. Я тут же нырнул и с трудом плыл, задерживая дыхание, пока хватало сил.
The water was in a tumult about me, and rapidly growing hotter. Вода бурлила и быстро нагревалась.
When for a moment I raised my head to take breath and throw the hair and water from my eyes, the steam was rising in a whirling white fog that at first hid the Martians altogether. Когда я вынырнул на минуту, чтобы перевести дыхание, и отбросил волосы с глаз, то увидел, что кругом белыми клубами поднимается пар, скрывающий марсиан.
The noise was deafening. Шум был оглушительный.
Then I saw them dimly, colossal figures of grey, magnified by the mist. Затем я увидел серых колоссов, казавшихся в тумане еще огромнее.
They had passed by me, and two were stooping over the frothing, tumultuous ruins of their comrade. Они прошли мимо, и двое из них нагнулись над пенящимися, содрогающимися останками своего товарища.
The third and fourth stood beside him in the water, one perhaps two hundred yards from me, the other towards Laleham. Третий и четвертый тоже остановились, один -ярдах в двухстах от меня, другой - ближе к Лэйлхему.
The generators of the Heat-Rays waved high, and the hissing beams smote down this way and that. Г енераторы теплового луча были высоко подняты, и лучи с шипением падали в разные стороны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война миров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война миров - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x