Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides this, the unbroken darkness had had a distressing effect upon my eyes. К тому же непроницаемая темнота сильно угнетала меня.
The air was full of the throb and hum of machinery pumping air down the shaft. Все вокруг было наполнено гулом машины, накачивавшей в глубину воздух.
"I do not know how long I lay. Не знаю, сколько времени я пролежал так.
I was roused by a soft hand touching my face. Очнулся я от мягкого прикосновения чьей-то руки, ощупывавшей мое лицо.
Starting up in the darkness I snatched at my matches and, hastily striking one, I saw three stooping white creatures similar to the one I had seen above ground in the ruin, hastily retreating before the light. Вскочив в темноте, я торопливо зажег спичку и разглядел при ее свете три сутуловатые белые фигуры, подобные той, какую я видел в развалинах наверху. Они быстро отступили при виде огня.
Living, as they did, in what appeared to me impenetrable darkness, their eyes were abnormally large and sensitive, just as are the pupils of the abysmal fishes, and they reflected the light in the same way. Морлоки, как я уже говорил, проводили всю жизнь в темноте, и потому глаза их были необычайно велики. Они не могли вытерпеть света моей спички и отражали его, совсем как зрачки глубоководных океанских рыб.
I have no doubt they could see me in that rayless obscurity, and they did not seem to have any fear of me apart from the light. Я нимало не сомневался, что они видели меня в этой густой темноте, и их пугал только свет.
But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels, from which their eyes glared at me in the strangest fashion. Едва я зажег новую спичку, чтобы разглядеть их, как они обратились в бегство и исчезли в темных тоннелях, откуда сверкали только их блестящие глаза.
"I tried to call to them, but the language they had was apparently different from that of the Over-world people; so that I was needs left to my own unaided efforts, and the thought of flight before exploration was even then in my mind. Я попытался заговорить с ними, но их язык, видимо, отличался от языка наземных жителей, так что волей-неволей пришлось мне положиться на свои собственные силы. Снова мелькнула у меня мысль бежать, бросив все исследования.
But I said to myself, Но я сказал самому себе:
"You are in for it now," and, feeling my way along the tunnel, I found the noise of machinery grow louder. "Надо довести дело до конца". Двигаясь ощупью по тоннелю, я заметил, что с каждым шагом гул машины становится все громче.
Presently the walls fell away from me, and I came to a large open space, and striking another match, saw that I had entered a vast arched cavern, which stretched into utter darkness beyond the range of my light. Внезапно стены раздвинулись, я вышел на открытое место и, чиркнув спичкой, увидел, что нахожусь в просторной сводчатой пещере.
The view I had of it was as much as one could see in the burning of a match. Я не успел рассмотреть ее всю, потому что спичка скоро погасла.
"Necessarily my memory is vague. Разумеется, мои воспоминания - очень смутны.
Great shapes like big machines rose out of the dimness, and cast grotesque black shadows, in which dim spectral Morlocks sheltered from the glare. В темноте проступали контуры огромных машин, отбрасывавших при свете спички причудливые черные тени, в которых укрывались похожие на привидения морлоки.
The place, by the by, was very stuffy and oppressive, and the faint halitus of freshly shed blood was in the air. Было очень душно, и в воздухе чувствовался слабый запах свежепролитой крови.
Some way down the central vista was a little table of white metal, laid with what seemed a meal. Чуть подальше, примерно в середине пещеры, стоял небольшой стол из белого металла, на котором лежали куски свежего мяса.
The Morlocks at any rate were carnivorous! Оказалось, что морлоки не были вегетарианцами!
Even at the time, I remember wondering what large animal could have survived to furnish the red joint I saw. Помню, как уже тогда я с изумлением подумал, -что это за домашнее животное сохранилось от наших времен, мясо которого лежало теперь передо мной?
It was all very indistinct: the heavy smell, the big unmeaning shapes, the obscene figures lurking in the shadows, and only waiting for the darkness to come at me again! Все вокруг было видно смутно; тяжелый запах, громадные контуры машин, отвратительные фигуры, притаившиеся в тони и ожидающие только темноты, чтобы снова приблизиться ко мне!
Then the match burned down, and stung my fingers, and fell, a wriggling red spot in the blackness. Догоревшая спичка обожгла мне пальцы и упала на землю, тлея красной точкой в непроглядной тьме.
"I have thought since how particularly ill-equipped I was for such an experience. С тех пор много раз я думал, как плохо был я подготовлен к такому исследованию.
When I had started with the Time Machine, I had started with the absurd assumption that the men of the Future would certainly be infinitely ahead of ourselves in all their appliances. Отправляясь в путешествие на Машине Времени, я был исполнен нелепой уверенности, что люди Будущего опередили нас во всех отношениях.
I had come without arms, without medicine, without anything to smoke-at times I missed tobacco frightfully-even without enough matches. Я пришел к ним без оружия, без лекарств, без табака, а временами мне так ужасно хотелось курить! Даже спичек у меня было мало.
If only I had thought of a Kodak! Ах, если б я только сообразил захватить фотографический аппарат!
I could have flashed that glimpse of the Underworld in a second, and examined it at leisure. Можно было бы запечатлеть этот Подземный Мир и потом спокойно рассмотреть его.
But, as it was, I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with-hands, feet, and teeth; these, and four safety-matches that still remained to me. Теперь же я стоял там, вооруженный лишь тем, чем снабдила меня Природа, - руками, ногами и зубами; только это да четыре спасительные спички еще оставались у меня.
"I was afraid to push my way in among all this machinery in the dark, and it was only with my last glimpse of light I discovered that my store of matches had run low. Я побоялся пройти дальше в темный проход между машинами и только при последней вспышке зажженной спички увидел, что моя коробка кончается.
It had never occurred to me until that moment that there was any need to economize them, and I had wasted almost half the box in astonishing the Upper-worlders, to whom fire was a novelty. До этой минуты мне и в голову не приходило, что нужно беречь спички, и я истратил почти половину коробки, удивляя наземных жителей, для которых огонь сделался диковинкой.
Now, as I say, I had four left, and while I stood in the dark, a hand touched mine, lank fingers came feeling over my face, and I was sensible of a peculiar unpleasant odour. Теперь, когда у меня оставалось только четыре спички, а сам я очутился в темноте, я снова почувствовал, как чьи-то тонкие пальцы принялись ощупывать мое лицо, и меня поразил какой-то особенно неприятный запах.
I fancied I heard the breathing of a crowd of those dreadful little beings about me. Мне казалось, что я слышу дыхание целой толпы этих ужасных существ.
I felt the box of matches in my hand being gently disengaged, and other hands behind me plucking at my clothing. Я почувствовал, как чьи-то руки осторожно пытаются отнять у меня спичечную коробку, а другие тянут меня сзади за одежду.
The sense of these unseen creatures examining me was indescribably unpleasant. Мне было нестерпимо ощущать присутствие невидимых созданий.
The sudden realization of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness. Там, в темноте, я впервые ясно осознал, что не могу понять их побуждений и поступков.
I shouted at them as loudly as I could. Я крикнул на них изо всех сил.
They started away, and then I could feel them approaching me again. Они отскочили, но тотчас же я снова почувствовал их приближение.
They clutched at me more boldly, whispering odd sounds to each other. На этот раз они уже смелее хватали меня и обменивались какими-то странными звуками.
I shivered violently, and shouted again rather discordantly. Я задрожал, крикнул опять, еще громче прежнего.
This time they were not so seriously alarmed, and they made a queer laughing noise as they came back at me. Но в этот раз они уже не так испугались и тотчас приблизились снова, издавая странные звуки, похожие на тихий смех.
I will confess I was horribly frightened. Признаюсь, меня охватил страх.
I determined to strike another match and escape under the protection of its glare. Я решил зажечь еще спичку и бежать под защитой света.
I did so, and eking out the flicker with a scrap of paper from my pocket, I made good my retreat to the narrow tunnel. Сделав это, я вынул из кармана кусок бумаги, зажег его и отступил назад в узкий тоннель.
But I had scarce entered this when my light was blown out and in the blackness I could hear the Morlocks rustling like wind among leaves, and pattering like the rain, as they hurried after me. Но едва я вошел туда, мой факел задул ветер и стало слышно, как морлоки зашуршали в тоннеле, словно осенние листья. Их шаги звучали негромко и часто, как капли дождя...
"In a moment I was clutched by several hands, and there was no mistaking that they were trying to haul me back. В одно мгновение меня схватило несколько рук. Морлоки пытались втащить меня назад в пещеру.
I struck another light, and waved it in their dazzled faces. Я зажег еще спичку и помахал ею прямо перед их лицами.
You can scarce imagine how nauseatingly inhuman they looked-those pale, chinless faces and great, lidless, pinkish-grey eyes!-as they stared in their blindness and bewilderment. Вы едва ли можете себе представить, какими омерзительно нечеловеческими они были, эти бледные лица без подбородков, с большими, лишенными век красновато-серыми глазами! Как они дико смотрели на меня в своем слепом отупении!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x