Эдгар По - Стихи

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Стихи - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Стихи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдгар По - Стихи краткое содержание

Стихи - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стихи - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Найти тут сможет взор прекрасный твог Сияющий нетленным, чистым светом, Три слова, что составят имя той, Чье превосходство ведомо поэтам.

Нет! Пусть, как Мендес Пинто, буквы лгут, Дух истины скрыт в их глубинах свято. Оставь решать загадку; тщетен труд: Ее не разгадаешь никогда ты.

Улялюм

перевод В.Бетаки

Было небо сурово и серо, Листья были так хрупки и сиры, Листья были так вялы и сиры... Был октябрь. Было горе без меры. Было так одиноко и сыро Возле озера духов Обера, В странах странных фантазий Уира, Там, в туманной долине Обера, В заколдованных чащах Уира.

Вдоль рядов кипарисов-титанов Брел вдвоем я с душою моей, Брел с Психеей, душою моей. Что-то в сердце моем непрестанно Клокотало слышней и грозней, Бушевало сильней и грозней, Словно серный поток из вулкана, Там, где правит холодный Борей, Словно лава в утробе вулкана, Там, где полюсом правит Борей.

Наша речь была ровной и серой Мысли были так хрупки и сиры Листья памяти - вялы и сиры; В Ночь Ночей, когда горю нет м Не узнали мы странного мира... (Хоть однажды из нашего мира Мы спускались в долину Обера. Был октябрь... Было мрачно и сыро' Но забыли мы духов Обера И вампиров и чащи Уира...

Звездный круг в предрассвет" Ночь осенняя шла на ущерб, Ночь туманная шла на ущерб.

И в конце нашей узкой дороги Подымался мерцающий серп, Разливая сиянье, двурогий, Странным светом сверкающий серп Серп далекой Астарты, двурогий И алмазно блистающий серп.

И сказал я: "Так льдиста Диана Лик Астарты теплей и добрей, В царстве вздохов она всех добрей, Видя, как эту грудь непрестанно Гложут червь и огонь всех огней. Сквозь созвездие Льва из тумана Нам открыла тропинку лучей, Путь к забвенью - тропинку лучей, Мимо злобного Льва из тумана Вышла с тихим свеченьем очей, Через логово Льва из тумана К нам с любовью в свеченье очей!"

Но ответила тихо Психея: "Я не верю сиянью вдали. Этой бледности блеска вдали, О, спеши же! Не верю звезде Улететь, улететь повели! " Говорила, от страха бледнея И крыла опустив, и в пыли Волочились они по аллее, Так, что перья купались в пы Волочились печально в пыли

Я ответил: "Оставим сомненья Нам навстречу блистают лучи! Окунись в голубые лучи! И поверь, что надежд возвращенье Этот свет предвещает в ночи, Посмотри - он мерцает в ночи! О, доверься, доверься свеченью, Пусть укажут дорогу лучи, О, поверь в голубое свеченье: Верный путь нам укажут лучи, Что сквозь мрак нам мерцают в ночи!"

Поцелуй успокоил Психею, И сомненья покинули ум, Мрачным страхом подавленный ум, И пошли мы, и вдруг на аллее Склеп возник, несказанно угрюм. "О, сестра, этот склеп так угрюм! Вижу надпись на створках дверей я... Почему этот склеп так угрюм?" И сказала она: "Улялюм... Здесь уснула твоя Улялюм..."

Стало сердце сурово и серо, Словно листья, что хрупки и сиры, Словно листья, что вялы и сиры... "Помню!- вскрикнул я,- горю нет меры! Год назад к водам странного мира С горькой ношей из нашего мира Шел туда я, где мрачно и сыро... Что за демоны странного мира Привели нас в долину Обера, Где вампиры и чащи Уира? Это - озеро духой Обера, Это черные чащи Уира!"

Мы воскликнули оба: "Ведь это Милосердие демонов, но Нам теперь показало оно, Что к надежде тропинки нам нет, и Никогда нам узнать не дано Тайн, которых нам знать не дано! Духи к нам донесли свет планеты, Что в инферно блуждает давно, Свет мерцающей, грешной планеты, Что в инферно блуждает давно!"

К М. L. S.

перевод Н. Вольпин

Давно ли автор этих строк в безмерной Гордыне разума смел утверждать, Что надо всем владычествует слово, Что не родится мысль у нас в мозгу Иначе как в словесном облаченье.

И вот, в насмешку ли над болтуном, Два слова, нежных два и чужеземных, Звучанья италийского, какие Лишь ангелу шептать сквозь сон "в росе, Жемчужной цепью легшей на Гермон", Возникли вдруг из темной бездны сердца Не мыслью - помыслом, душою мысли, Видением неистовым и светлым, Божественней всего, что шестикрылый Арфист в раю (тот Израфел, чей голос "Утешней, чем у всех созданий божьих") Мечтал бы выразить. И я... я сломлен. Рука повисла, выронив перо. Твое мне имя взять ты предложила, Как пастор текст берет,- но я бессилен О нем писать; ни говорить, ни думать Я не могу, ни чувствовать. Ведь это ж Не значит чувствовать - застыть блаженно На золотом пороге царства снов, Смотреть в его распахнутую даль. И вправо ль погляжу, вперед ли, влево ль Из всех чудес в пронзителыюм восторге Увидеть сквозь бессолнечный туман, Где все слилось,- тебя! Одну тебя.

Загадка

перевод К. Бена

Сказал однажды мудрый граф д'Урак: "Найти в сонете мысль - куда как сложно! Нередко он - забава для писак; Его рассматривать на свет возможно,

Как дамскую вуаль: ведь ненадежно Скрывать под ней лицо. Иной поэт Такого наворотит - мочи нет, Но взглянешь глубже - суть стихов

ничтожна".

И прав д'Урак, кляня "Петраркин бред": В нем уйма слов нелепых и туманных, В нем изобилье бредней такерманных...

И вот я сочиняю свой ответ Куда хочу вложить я смысл незримый Меж строчек имя скрыв своей любимой.

Эльдорадо (перевод Н. Вольпин)

С песней в устах, Отринув страх, В палящий зной, в прохладуВсегда в седле, По всей земле Рыцарь искал Эльдорадо.

Где юный жар? Он грустен и стар, Легла на грудь прохлада: Искал он везде, Но нет нигде, Нет и подобья Эльдорадо.

Встала пред ним Тень-пилигрим. Смертным повеяло хладом. - Тень, отвечай: Где этот край, Край золотой Эльдорадо?

- Мчи грядою Лунных гор, Мчи Долиной Тьмы и Хлада, Молвит Тень, Мчи ночь и день, Если ищешь Эльдорадо.

Эль-Дорадо (перевод В.Брюсова)

Он на коне,

В стальной броне; В лучах и в тенях Ада,

Песнь на устах,

В днях и годах Искал он Эль-Дорадо.

И стал он сед

От долгих лет, На сердце - тени Ада.

Искал года,

Но нет следа Страны той - Эль-Дорадо.

И он устал,

В степи упал... Предстала Тень из Ада,

И он, без сил,

Ее спросил: "О Тень, где Эль-Дорадо?"

"На склоны чер

ных Лунных гор Пройди, - где тени Ада!"

В ответ Она:

"Во мгле без дна Для смелых-Эль-Дорадо!"

К Анни

перевод М. Зенкевича

О счастье! Не мучусь Я больше, томясь, Упорной болезнью, И порвана связь С горячкой, что жизнью Недавно звалась.

Лежу я недвижно, Лишенный сил, И каждый мускул Как будто застыл. Мне лучше: не мучит Горячечный пыл.

Лежу я спокойно, Во сне распростерт, Забыв все недуги,

Как будто я мертв, И можно в испуге Подумать - я мертв.

Рыданья и вопли Затихли вокруг, Как только прервался Мучительный стук Терзающий сердце Томительный стук.

Тоска, отвращенье, Как тающий воск, Исчезли с болезнью, Мрачившей мой мозг, С горячкой, что жизнью Сжигала мой мозг.

Исчезла и пытка, Всех пыток сильней, Ужасная жажда Души моей К реке ядовитой Проклятых страстей: Насытил я жажду Души моей.

Испил я студеной роды из ключа, Тот ключ потаенный Струится, журча, В земле неглубоко Струится, журча.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img