Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Joanna ( Иоанна ) Chmielewska ( Хмелевская ).

"Wszystko czerwone" ( "Всё красное" )

Польский язык с Хмелевской по методу чтения Ильи Франка

(книгу адаптировала Оксана Кузнецова)

(под редакцией Ильи Франка)

SPIS OSÓB ( Список /действующих/ лиц )

żywych, martwych i poszkodowanych ( живых, мертвых и пострадавших = которым нанесен ущерб )

1. ALICJA ( Алиция ) — wstrząsająco gościnna pani domu ( потрясающе = необычайно гостеприимная хозяйка ).

2. ZOSIA ( Зося ) — przyjaciółka Alicji ( подруга Алиции ), zaproszona do niej na nudny urlop ( приглашённая к ней в = провести скучный отпуск ).

3. PAWEŁ ( Павел ) — syn Zosi ( сын Зоси ), młodzieniec po maturze ( молодой человек, недавно окончивший школу; matura — экзамен на аттестат об окончании средней школы ), zaproszony na wakacje ( приглашенный на каникулы ).

4. EDEK ( Эдек ) — dawny wielbiciel Alicji ( давний/бывший поклонник Алиции ), zaproszony na później ( приглашенный на позднее = приехать в более позднее время ).

5. LESZEK ( Лешек ) — przyjaciel Alicji ( друг Алиции ), przybyły bez zaproszenia ( приехавший без приглашения ).

6. ELŻBIETA ( Эльжбета ) — córka Leszka ( дочь Лешека ), samodzielna młoda dama ( самостоятельная молодая дама ), bawiąca przejazdem ( пребывающая проездом ).

7. EWA ( Эва ) — piękna kobieta ( красивая женщина ), zamieszkała na stałe w Danii ( постоянно проживающая в Дании ), żona Duńczyka ( жена датчанина ).

8. ROJ ( Рой ) — mąż Ewy ( муж Эвы ), nadludzko wielbiący żonę ( необычайно обожающий жену; nadludzko — нечеловечески, сверх сил ).

9. ANITA ( Анита ) — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego życia ( журналистка, приспособленная к разнообразной жизни = разнообразию в жизни ).

10. HENRYK ( Хенрик ) — duński mąż Anity ( датский муж Аниты ), człowiek anielsko spokojny ( ангельски спокойный человек ).

11. PAN MULDGAARD ( пан Мульгор ) — duński policjant ( датский полицейский ), mówiący po polsku ( говорящий по-польски ).

12. KAZIO ( Казио ) — ofiara uczuć do Elżbiety ( жертва чувств к Эльжбете ).

13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI ( тип в красной рубахе ) — postać tajemnicza ( таинственный персонаж ), plącząca się po wydarzeniach ( путающийся = фигурирующий в происшествиях ).

14. WŁODZIO ( Влодек ) — przyjaciel Alicji ( друг Алиции ), zaproszony ogólnie ( приглашенный вообще = без определенного срока ).

15. MARIANNE ( Марианн ) — szwajcarska żona Włodzia ( швейцарская жена Влодека ), zaproszona z nim razem ( приглашенная /приехать/ вместе с ним ).

16. AGNIESZKA ( Агнешка ) — antagonistka Elżbiety ( антагонистка Эльжбеты ), zaproszona z konieczności ( приглашенная из-за необходимости = вынужденно ).

17. CIOTKA ( тетка ) — duńska staruszka ( датская старушка ) obdarzona nadmiarem wigoru ( наделенная избытком темперамента = необычайным темпераментом ), wcale nie zapraszana ( не приглашенная вообще ).

18. KANGURZYCA ( Кенгуриха ) — idiotka z Australii ( идиотка из Австралии ), objawiająca się tylko telefonicznie ( появляющаяся только по телефону ) w niewłaściwych chwilach ( в неподходящие моменты ).

19. GRETA ( Грета ) — duńska kuzynka Alicji ( датская кузина Алиции ), budząca kontrowersyjne zdania ( будящая/вызывающая противоречивые мнения = эмоции ).

20. BOBUŚ ( Бобусь ) — dawny przyjaciel ( бывший друг ), później wróg Alicji ( позднее = потом враг Алиции ), przybyły z Anglii ( приехавший из Англии ).

21. BIAŁA GLISTA ( Белая Глиста ) — flama Bobusia ( зазноба Бобуся ), przybyła z Polski ( приехавшая из Польши ).

22. PANI HANSEN ( пани Хансен ) — sprzątaczka Alicji ( уборщица Алиции ), niewinna ofiara nazwiska ( невинная жертва фамилии ).

23. THORSTEN ( Торстен ) — siostrzeniec Alicji ( племянник = сын сестры Алиции ), młodzieniec niezwykle sympatyczny ( необычайно симпатичный молодой человек ).

24. OBCY CZŁOWIEK ( посторонний человек = пассажир ), PRZYPADKOWO WIEZIONY NA ŁEBKA ( которого случайно подвозили налево ).

25. LILIAN ( Лилиан ) — znajoma Alicji ( знакомая Алиции ), kobieta rzadkiej urody ( женщина редкой красоты; uroda — красота ).

26. HERBERT ( Герберт ) — syn przyjaciół Alicji ( сын друзей Алиции ), zesłany z nagła przez Opatrzność ( внезапно = нежданно посланный Провидением ).

27. ANNE LIZE ( Анна-Лиза ) — żona Herberta ( жена Герберта ).

28. AUTORKA ( автор ) — przyjaciółka Alicji ( подруга Алиции ), zaproszona na wcześniej ( приглашенная на раньше = приехать в более раннее время ).

SPIS OSÓB

żywych, martwych i poszkodowanych

1. ALICJA — wstrząsająco gościnna pani domu.

2. ZOSIA — przyjaciółka Alicji, zaproszona do niej na nudny urlop.

3. PAWEŁ — syn Zosi, młodzieniec po maturze, zaproszony na wakacje.

4. EDEK — dawny wielbiciel Alicji, zaproszony na później.

5. LESZEK — przyjaciel Alicji, przybyły bez zaproszenia.

6. ELŻBIETA — córka Leszka, samodzielna młoda dama, bawiąca przejazdem.

7. EWA — piękna kobieta, zamieszkała na stałe w Danii, żona Duńczyka.

8. ROJ — mąż Ewy, nadludzko wielbiący żonę.

9. ANITA — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego życia.

10. HENRYK — duński mąż Anity, człowiek anielsko spokojny.

11. PAN MULDGAARD — duński policjant, mówiący po polsku.

12. KAZIO — ofiara uczuć do Elżbiety.

13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI - postać tajemnicza, plącząca się po wydarzeniach.

14. WŁODZIO — przyjaciel Alicji, zaproszony ogólnie.

15. MARIANNE — szwajcarska żona Włodzia, zaproszona z nim razem.

16. AGNIESZKA — antagonistka Elżbiety, zaproszona z konieczności.

17. CIOTKA — duńska staruszka obdarzona nadmiarem wigoru, wcale nie zapraszana.

18. KANGURZYCA — idiotka z Australii, objawiająca się tylko telefonicznie w niewłaściwych chwilach.

19. GRETA — duńska kuzynka Alicji, budząca kontrowersyjne zdania.

20. BOBUŚ — dawny przyjaciel, później wróg Alicji, przybyły z Anglii.

21. BIAŁA GLISTA — flama Bobusia, przybyła z Polski.

22. PANI HANSEN — sprzątaczka Alicji, niewinna ofiara nazwiska.

23. THORSTEN — siostrzeniec Alicji, młodzieniec niezwykle sympatyczny.

24. OBCY CZŁOWIEK, PRZYPADKOWO WIEZIONY NA ŁEBKA.

25. LILIAN — znajoma Alicji, kobieta rzadkiej urody.

26. HERBERT — syn przyjaciół Alicji, zesłany z nagła przez Opatrzność.

27. ANNE LIZE — żona Herberta.

28. AUTORKA — przyjaciółka Alicji, zaproszona na wcześniej.

* * * (1)

— Allerød to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” ( «Аллеред» вовсе не означает «все красное» ) — powiedziała z niezadowoleniem Alicja ( сказала с неудовольствием = недовольно Алиция ). — Nie wiem ( не знаю ), skąd ci taki idiotyczny pomysł przyszedł do głowy ( откуда = как такая дурацкая мысль пришла тебе в голову ).

Były to niemal pierwsze słowa ( это = таковыми были почти/чуть ли не первые слова ), jakimi powitała mnie ( какими/которыми она меня встретила ), kiedy wysiadałam z pociągu w Allerød ( когда я сошла с поезда в Аллеред ). Stałyśmy przed stacją ( мы стояли перед вокзалом ) i czekałyśmy na taksówkę ( и ждали такси; czekać na coś — ждать чего-л. ). Gdyby umiała przewidzieć najbliższą przyszłość ( если бы она умела = могла предвидеть ближайшее будущее ), zapewne zaprotestowałaby przeciwko tłumaczeniu znacznie gwałtowniej ( наверное, запротестовала бы против /такого/ перевода более бурно ).

— Tylko co ( только что = а что )? — spytałam ( спросила я ) — „rød” to jest czerwony ( «ред» это значит «красный» ), a „alle” to wszystko ( а «алле» это «все» ).

— Można wiedzieć w jakim języku ( можно знать/узнать, на каком языке )?

— Pośrednim, między niemieckim i angielskim ( на среднем, между немецким и английским ).

— A, pośrednim ( а, среднем ) … Słuchaj no ( послушай ), co ty masz w tej walizce ( что ты имеешь = у тебя в этом чемодане )?!

— Twój bigos ( твой бигос ), twoją wódkę ( твою водку = твоя водка ), twoje książki ( твои книги ), twój wazonik ( твоя вазочка ), twoją kiełbasę ( твою колбасу = твоя колбаса ) …

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x