Тана Френч - Сходство [litres]
- Название:Сходство [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом БЕЗ ПОДПИСКИ Литагент
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-86471-872-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тана Френч - Сходство [litres] краткое содержание
Сходство [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
21
“Том Лин”, шотландская баллада, здесь и далее перевод Игн. Ивановского.
22
Бриан Бору (924 или 941–1014) – Верховный король Ирландии, родоначальник династии О’Брианов, объединил ирландские королевства под своей властью. В 1014 г. разбил датчан при Клонтарфе и остановил их вторжение на территорию Ирландии. В этой битве Бриан Бору погиб. После его смерти Ирландия вновь распалась.
23
Фильм Джона Бурмена (1976), в котором четверка друзей, отправившись в поход на каноэ, сталкивается с необъяснимой агрессией местных жителей.
24
Перевод С. Я. Маршака.
25
Приюты Магдалины, в обиходе именовавшиеся “прачечные Магдалины”, – сеть воспитательно-исправительных учреждений монастырского типа для “падших женщин”, существовавшая до второй половины XX века.
26
Стэн Лорел и Оливер Харди – возможно, самая знаменитая комическая пара в истории кино.
27
Лилиан Гиш (1893–1993) – американская актриса, карьера которой длилась 75 лет, но популярность ей принесли немые фильмы Дэвида У. Гриффита, ставшие золотой классикой. Особенно впечатляюще у нее получились образы несчастных сироток.
28
Ведьмины круги на полях образуют грибы, как правило ядовитые. В Ирландии бытует поверье, что в таких местах эльфы или лесные духи по ночам водят хороводы.
29
Джерри Спрингер (р. 1944) – американский ведущий популярного ток-шоу, главными темами которого были всевозможные скандалы, от супружеской измены до педофилии.
30
Скотт Джоплин (1868–1917) – чернокожий музыкант, пианист и композитор, автор множества рэгтаймов, признание к нему пришло только после смерти.
31
Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская певица и танцовщица.
32
Моей мечтой был ты ( фр .).
33
Босола – убийца из кровавой драмы Дж. Уэбстера “Герцогиня Мальфи” (1613); де Флорес – обаятельный злодей из трагедии “Оборотень” Т. Мидлтона и У. Роули (1622).
34
Джон Донн, “Молитвы по возникающим поводам” (1623).
35
Кристофер Марло, “Мальтийский еврей”, перевод В. Рождественского.
36
Артур Конан Дойл, “Знак четырех”, перевод М. Литвиновой.
37
Энн Финч , графиня Уинчилси (1661–1720) – английская поэтесса и придворная дама.
38
Мэри Барбер (ок. 1685 – ок. 1755) – английская поэтесса, входила в кружок Свифта.
39
Цитата из популярного американского телесериала “Уолтоны”.
40
Старинная народная песня, в которой рассказчик повествует о том, как его подставила любимая девушка, и теперь он направляется на картожные работы.
41
Французская народная песня, перевод И. Олеховой.
42
Морская песня, шанти, в которой моряка Джонни призывают оставить любимую шхуну, на которой он много чего испытал, осесть на берегу.
Интервал:
Закладка: