Дебора Харкнесс - Открытие ведьм [litres]
- Название:Открытие ведьм [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“»
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-14632-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дебора Харкнесс - Открытие ведьм [litres] краткое содержание
Открытие ведьм [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
29
Бен Джонсон (1573–1637) посвятил эти слова Шекспиру, своему современнику.
30
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод Арк. Штейнберга.
31
Жан-Батист Ламарк (1744–1829) – французский естествоиспытатель, автор первого эволюционного учения.
32
Храбрая моя девочка (фр.).
33
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – родоначальница английских сестер милосердия.
34
Твое здоровье (фр.).
35
Одно из сражений Войны за независимость США.
36
Мужайся (фр.).
37
Ну, довольно (фр.).
38
Окситания – историческая область, включавшая в себя юг Франции (в том числе и Овернь), Монако, а также горные долины Италии и Испании.
39
Цитаты из книги Дж. Бруно «О героическом энтузиазме» приведены в переводе Я. Емельянова, Ю. Верховского, А. Эфроса.
40
Андреас Везалий (1514–1564) – врач, основоположник научной анатомии.
41
О движении (сердца и крови) (лат.).
42
Этим все объясняется (фр.).
43
Свечение (фр.).
44
От латинского Vulgata versio – «общепринятая версия», «общедоступная». Латинский перевод Библии, восходящий к трудам блаженного Иеронима. Библия Гутенберга – первопечатный вариант той же Вульгаты.
45
Имеется в виду Генрих II Французский (XVI в.).
46
Пс. 38: 5–6.
47
Педаний Диоскорид (ок. 40 – ок. 90) – военный врач, фармаколог, один из основоположников ботаники.
48
Исидор Севильский (560–636) – архиепископ Севильи в вестготской Испании, основатель средневекового энциклопедизма. В 1598 г. был канонизирован Римской католической церковью.
49
Ибн ал-Хайсам, или Alhazen (965–1039), – великий арабский ученый-универсал.
50
Тридентский собор – XIX Вселенский собор, заседавший в Тренто ( лат. Tridentum) с 1545 по 1563 г. Целью собора было дать ответ на движение Реформации.
51
Шмалькальденская лига – оборонительный союз, заключенный 27 февраля 1531 г. германскими протестантскими князьями и городами против религиозной политики императора Карла V.
52
Дорогой (фр.).
53
Она храбрее, чем я думала (фр.).
54
Папа Сильвестр II (946–1003). Был понтификом с 999 г.
55
Принц Артур – старший сын английского короля Генриха VII. Скончался в возрасте пятнадцати лет, будучи женат на Екатерине, которую затем отдали в жены его младшему брату Генриху. Споры о том, был ли консумирован брак Артура, послужили королю Генриху VIII предлогом для аннулирования собственного брака.
56
Сердце мое (фр.).
57
Город Акра (ныне Акко, в Израиле) крестоносцы в XII в. завоевывали несколько раз.
58
Эта ведьма – покойница (фр.).
59
Моя львица (фр.).
60
Заткни пасть (фр.).
61
Пока (фр.).
62
Сеньор, я в вашем распоряжении (фр.).
63
Пиньята – мексиканская кукла из папье-маше с игрушками и сластями внутри. В конце праздника ее с завязанными глазами разбивают палкой.
64
«Рыцари Колумба» – всемирная католическая организация, основанная в 1882 г.
65
Спасибо, малютка (фр.).
66
Союз (лат.).
67
Зачатие (лат.).
68
Анонимное алхимическое стихотворение.
69
Сонет 78, «Красота тела».
70
Песн. 4: 9.
71
Фильм Жака Турнера (США, 1947).
72
Монтиселло в штате Виргиния – резиденция Т. Джефферсона, третьего президента США.
73
Перевод С. Маршака.
74
«Как это вам понравится», акт III, сцена 5 (перевод Т. Щепкиной-Куперник). Шекспир позаимствовал эту фразу из стихотворения К. Марло.
75
Перевод Н. Амосовой.
76
Королевская биржа в Лондоне была основана сэром Томасом Грешемом в 1565 г.
77
Поэма Джорджа Чапмена (1559–1634) – английского поэта, драматурга и переводчика.
Интервал:
Закладка: