Стив Мартин - Психология убеждения. 50 доказанных способов быть убедительным
- Название:Психология убеждения. 50 доказанных способов быть убедительным
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:МаннИвановФерберc6375fab-68f1-102b-94c2-fc330996d25d
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91657-701-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стив Мартин - Психология убеждения. 50 доказанных способов быть убедительным краткое содержание
Авторы рассматривают психологическую основу успешных стратегий социального влияния, используя при этом только научные доказательства. Именно научные методы, позволяют, изменив немногое в нашем общении, получить поразительные результаты в области убеждения.
Прочитав эту книгу, вы сможете лучше понять процессы, лежащие в основе общения и взаимодействия. Вы увидите, как можно изменять поведение людей или их отношение к чему-либо, научитесь честно, этично и правильно выстраивать общение с противоположной стороной и партнерами.
Для всех, кому важно быть убедительным: на работе и дома, с близкими и незнакомыми людьми, при устном обращении и на письме.
Психология убеждения. 50 доказанных способов быть убедительным - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4
Тем, кого беспокоит здоровье исследователей, фиксировавших показания счетчиков, мы должны сказать: они выполняли задание в светлое время суток, и мы не позволяли им заходить на задние дворы, когда собаки спущены с цепи. Так что будьте уверены – в ходе исследования не пострадал ни один ученый. Прим. авт.
5
Описана американская ситуация. В России вступление в пенсионный фонд однократно. Прим. ред.
6
POS-материалы (POS materials) – материалы, способствующие продвижению бренда или товара в местах продаж (ценникодержатели, ценники, промостойки, пластиковые лотки, флажки, упаковка, наклейки, декоративные магниты, подставки под кружки, чашки, стаканы, постеры, пластиковые папки, портфели, бирки, календарики и др., распространяемые в местах продаж). Прим. ред.
7
Теория, которая заключается в том, что какое-либо изменение влечет за собой линейный ряд других изменений, аналогично тому, как падают поставленные в ряд косточки домино. Прим. пер.
8
Магистр делового администрирования – учебное заведение по подготовке руководителей среднего и высшего звена. Прим. пер.
9
Стоматолог по-английски dentist (дентист). Прим. пер.
10
Ракушка по-английски seashell (сишел). Прим. пер.
11
Берег моря по-английски seashore (сишо). Прим. пер.
12
Маринованные перцы по-английски pickled peppers (пиклд пеперз). Прим. пер.
13
Geo – земля ( лат .). Прим. пер.
14
George – Джордж ( англ .), Geoffrey – Джеффри ( англ .). Прим. пер.
15
Hardware – здесь: хозяйственный магазин ( англ .). Прим. пер.
16
Roofers – кровельщики ( англ .). Прим. пер.
17
Это обстоятельство было подчеркнуто на недавней конференции, где выступал один из авторов книги. Стремясь указать на ситуацию, когда между именем и профессией нет никакого сходства, один из участников заметил: «У меня есть друг по имени Деннис, и он не стоматолог». Отвечая на вопрос другого участника, чем же его друг Деннис зарабатывает на жизнь, он тяжело вздохнул и сказал: «На самом деле он занимается сносом зданий» (demolition – разрушение (зданий) ( англ .)). Прим. авт.
18
Летняя резиденция английских королей (Виндзорский замок). Прим. пер.
19
Первая в истории почтовая марка. Она выполнена в черном цвете и имеет достоинство в один пенс. Является довольно редкой. Прим. ред.
20
В России она хорошо известна под названием «Волшебник Изумрудного города» в пересказе Александра Волкова, который издал ее под своим именем. Прим. пер.
21
То, чего мы, конечно, никогда не будем делать. Прим. авт.
22
В оригинале рифма: «Beanz Meanz Heinz». Прим. ред.
23
Игра слов: out of the red буквально означает «без красного», в переносном значении – прибыльный. Прим. пер.
24
Общество Менса – организация людей с высоким коэффициентом интеллекта. Прим. пер.
25
Как мы обсуждали в главе 40, эти не столь прямолинейные названия все-таки были легко читаемыми и произносимыми.
26
Хэллоуин, или канун Дня всех святых, – праздник, который отмечается в англоязычных странах 31 октября. Прим. пер.
27
По традиции во время этого праздника дети ходят от дома к дому, выпрашивая угощение. При этом они говорят Trick-or-treat, что означает «проделка или угощение». Прим. пер.
28
Один из старейших висячих мостов США. Его длина 1825 метров. Прим. пер.
29
American Broadcasting Company (ABC) Американская широковещательная компания (Эй-би-си) – американская коммерческая телевизионная сеть. Телеканал входит в большую тройку в США, и его программы стали неотъемлемой частью поп-культуры страны. Прим. пер.
Интервал:
Закладка: