Роберт Браунинг - Стихотворения
- Название:Стихотворения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Браунинг - Стихотворения краткое содержание
Переводы стихотворений английского поэта Р.Браунинга
Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Исповедь
Ты думаешь, я от жизни своей устал
И вижу её, как долину напрасных слёз?
Мне смертное ложе похоже на пьедестал,
А я – на надгробье над гробом, в который лёг.
Ты думаешь – мне не достать на краю стола
Аптекарских склянок, укутанных в ярлыки?
Но это неважно – мне из моего угла
Прекрасно видны мансарды и чердаки.
И там под одной из самых высоких крыш,
В распахнутой раме, чуть-чуть в глубине окна
Я женщину вижу и взгляд у неё открыт.
И, Господи, смилуйся, как хороша она!
И я забываю аптечные рубежи,
Глаза закрываю и слышу, как пляшет пульс.
И думаю молча, что как это сладко – жить
И чувствовать нёбом любви бесподобный вкус!
Перевод Яков Фельдман
Не вовремя, не там, где надо…
Не вовремя, не там, где надо,
Не ту опять встречаю!
Чисты и ровны тропки сада;
Как сладок воздух мая!
Но как мне отыскать тебя, отрада?
Во снах любимый лик увидит взор,
Но тесен дом мой, и очаг потух,
Снаружи ветер, дождь скрепляют приговор –
Встречает речь мою враждебный слух,
Не в силах одолеть вражды мой робкий дух,
Краснею, плачу – все в словах укор!
О бес нечистый, гибок и хитер,
Изыди от восставшего от сна!
Раз Будущего нить
Не смог я уследить –
К чему крепить былые времена?
Веди, тропа, мне сделай щедрый дар –
К ней приведи, средь мая чудных чар!
И пусть мой станет дом еще тесней,
И путники бредут снаружи средь теней –
В тиши и неге ночевать мы будем с ней –
Я с ней!
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Потеря
Все кончено: о, горше нет свиданья,
Когда впервые слышишь!
Несносно с ночью воробьев прощанье
Под стрехой твоей крыши!
На винограде опушились почки,
Сегодня я заметил.
Еще лишь день – и заблестят листочки…
– Как пепел сер и светел!
И завтра будет встреча, дорогая?
Могу пожать я руку?
Друзья мы… это дружба лишь простая –
Что ж, принимаю муку:
За каждый взгляд, блестящий словно грозы,
– Как сердце бьется сильно!
За голос смелый, звонкий на морозе,
– Забыть душа бессильна!
Скажу я то, что в дружбе допустимо,
Или немного больше,
Минуту рядом, коль проходишь мимо –
Или немного дольше!
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Двое в Кампанье [25] Кампанья - равнина близ Рима.
Гадаю: то же знаешь ты,
Что я, когда, рука к руке,
Мы сели, вдаль послав мечты:
Над миром Май, а вдалеке –
Рим – царством красоты?
Мысль уловил я – много мук
Танталовых с ней суждено:
(Сеть на пути соткал паук
В насмешку нам) – как рифм вино
Собрать, сгустить – и вылить вдруг?
Мне помоги! Вот семена
Роняет сохнущий укроп,
Туда, где рухнула стена;
Растёт сорняк сквозь склеп, сквозь гроб,
Вот ткань листа уже видна;
Оранжевый возник бутон,
Раскрылся – пять слепых жуков
В нём ищут мёд… Зелёный склон
Покрылся сотнями цветов –
Рифм урожай. Хватай – вот он!
Руно безбрежное кругом,
Плюмажи сочных, мягких трав.
Мир, радость, тишина и гром –
То воздух движет, величав,
Рим в угасании своём!
Часы неспешные текут.
Жизнь – пьеса, полная чудес.
Творенья формы зримы тут;
Высоким храмом свод небес
Земной свободе дал приют.
Что скажешь? Я хочу, мой свет,
Чтоб жили души без стыда,
Как небу шлёт земля привет!
Зачем чужого ждать суда –
Любить нам или нет?
Хочу, чтоб ты была моей,
Вся, не частично, как сейчас –
Нет ни свободы, ни цепей!
Где скрылась ложь? Не видит глаз,
Где рана, где исток скорбей.
Двух воль различных кончить спор,
Настроить сердце в унисон,
То видеть, что твой видит взор;
Души нектаром упоён –
Вдвоём на счастье иль позор.
Нет. Только что лобзал тебя –
И прочь. Ловя тепло души,
Сорвал я розу, так любя –
Казалось, страсть всё сокрушит…
Но хлынул холод, всё губя.
Минул миг счастья золотой.
Что мне осталось? Должен ли –
Чертополоха шар пустой –
По ветру мчась поверх земли,
Пропасть падучею звездой?
Когда я мысль почти настиг!
Где сути нить? Потерян след!
Опять, опять! Всё, что постиг:
Преград страданью, боли нет,
А чувства остывают вмиг.
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Кампанья – равнина близ Рима.
Двое в Кампанье
Еще я чувствую, как мы с тобой бредем,
Свои сердца в смятеньи упрекая,
О, если б жизнь так пересечь вдвоем,
Как солнца луч пронзает утро мая,
По тропкам рассыпаясь янтарем!
Но, кажется, опять я взялся петь,
Что уж давно стихов моих предметом –
Как пауки латают свою сеть
И снова ждут заветных рифм поэты:
Спешу писать, чтоб позабыть успеть.
Но мысль моя вспорхнула, точно птица –
И на цветок, откуда пыльцой
Слетая в желтом облачке кружится
И прорастает сорною травой
Между камней заброшенной гробницы.
В соцветьи апельсина пять жуков
Как будто тянут мед из общей чаши –
Слепые бражники! Вам отдаю пять строф,
Пейте нектар во славу жизни вашей,
За все цветы зыбящихся холмов!
Передо мной шерстистый бок равнины
Зеленой ощетинился травой,
И колыбель миров, и их руины
Беспечной ветер трогает рукой…
Но что мне Рим после твоей кончины?
Лишь здесь природа так щедра на негу –
Глаз утомляет пестрый караван
Весны и красок призрачного бега,
Не написать ли – жизни океан,
Стесненный небесами вместо брега?
Что молвишь ты? Позволь, голубка милая
Нам не стыдиться собственной души –
Какого бога именем иль силою
Заклясть мы можем чувство: «Не спеши!» –
Не нас ли старость сторожит унылая?
Я пожелал, чтоб ты была мне всем –
Но разве нас возможно разделить?
Твое, мое, свободу или плен
Вмещает слово нежное «любить»
Как вечность – перемену перемен.
Я пожелал быть волею твоей,
Глазами, каждым дюймом существа,
В котором жизнь была бы мне милей,
Чем мыслящая это голова, –
Обручены мы до исхода дней.
Ты видишь ли меня, мой друг с небес,
С сверкающей надмирной высоты?
Твоим ли голосом мне шепчет темный лес?
И разве роза на камнях – не ты?
Ах, боль спешит мечте наперерез!
Помилуй бог! Как далека минута,
Когда сей холм держал обоих нас!
Все скрыла ночь, и нет тоске приюта –
Куда мчит память душу в скорбный час?
И рвет зачем любовь рассудка путы?
Интервал:
Закладка: