Идрис Базоркин - Из тьмы веков
- Название:Из тьмы веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Идрис Базоркин - Из тьмы веков краткое содержание
Действие романа классика ингушской литературы Идриса Базоркина охватывает последнее десятилетие XIX — начало XX века. С большим знанием исторического материала рисует писатель тяжелую жизнь ингушей того времени, страдающих от безысходной нужды и произвола царских властей. На примере судеб героев своего романа он раскрывает во всей полноте историю Ингушетии.
С большим мастерством описаны особенности жизни и быта ингушей, что придает роману своеобразный национальный колорит.
Из тьмы веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
92
Хабар дац — исковерканное ингушское «не разговаривай».
93
Комбой — конвойные, охрана (инг.).
94
Ахпадчах — наместник, правитель. Буквально — полуцарь (инг.).
95
Черемша — дикий лук.
96
День недели — воскресенье (инг.).
97
«Казенка» — берданка (кавказ.).
98
Имеется в виду государственная почтовая карета, в которой под охраной возили корреспонденцию и деньги.
99
Сильжан — дилижанс, карета (инг.).
100
Ака-бос — склон Плиты (инг.).
101
Барта-бос — склон Согласия (инг.)
102
Сейвинадук — название перевала. Буквально — где был убит Сей (инг.).
103
Чийност — малая берцовая кость (инг.).
104
Капкай — старинное местное название Владикавказа (он же — Бурув, Дзаурюрт).
105
Ал-хамду лиллах — хвала Аллаху (араб.)
106
Барза-хий — река Мулов (инг.).
107
Тхаба — название реки. Ерда — божество. Тхаба-Ерды — название храма в нагорной Ингушетии.
108
Хабары — разговоры, пересуды (инг.).
109
Герд — старинная мера сыпучих тел у ингушей, равная 25 пригоршням.
110
Малхааза — поющая солнцу (чеч.).
111
Дым — очаг, двор, дом.
112
Долина Галгаев — название местности (инг.).
113
Заячья хворь — припадок.
114
Гызляр — город Кизляр.
115
Сахь — сыпучая мера, равная пяти пригоршням.
116
Малх — по-ингушски солнце. Как говорят старожилы, прежде солнце называли ма, а слово алха означает — только. Этот возглас в древней религии ингушей, обожествлявших солнце, означал — только солнце!
117
Харш — борозда (инг.)
118
Сей ахя бут — месяц, когда ревел олень. Приблизительно сентябрь (инг.).
119
Божильги — треугольные хлебцы культового назначения (инг.).
120
Цув — хоругвь, священный флаг (инг.).
121
Фета — нагрудные крючки — украшение. Принадлежность женских черкесок (инг.).
122
Кобыл-кера — камень, одобряющий просьбу паломника. Каменное изображение фаллоса как бога деторождения (инг.).
123
Иш-ша — восклицание вроде ой-ой-ой (инг.).
124
Беркат — благодать, изобилие (инг.).
125
Милиция — род ополчения, которое покорители Кавказа создавали из местного населения.
126
Эзди — в данном случае воспитанный. (Вероятно, относящийся к езидам (езди). Религия езди — переплетение зороастризма, иудаизма, манихейства. Возможно, в древности религия ингушей).
127
Сармак — дракон, смерч (инг.).
128
Набахте — гауптвахта, тюрьма (инг.).
129
Воллаги — ей Богу (инг.).
130
Фухтель — удар плашмя обнаженным клинком.
131
Зверь — кличка, которой поносили горцев в царское время.
132
Дац — нет (инг.).
133
Хаволе — приходи (инг.).
134
Кашель — чахотка (инг.).
135
Тум — десять рублей (инг.). (Туман — золотая монета в Иране).
136
Народная песня. Перевод с чеч. Н. Тихонова.
137
Религиозное песнопение мюридов, хвала Мухаммеду (араб.).
138
Народная песня. Перевод с чеч. Н. Тихонова.
139
В данном случае в значении — чур, чур тебя! (араб.).
140
Шох, шейта! — Кыш, шайтан! (инг.).
141
Голубка Сеска-Солсы — горлица с ободком на шее (инг.).
142
Чапилгиш — ячменные или пшеничные лепешки, начиненные творогом (инг.).
143
Эбарг — абрек (инг.).
144
Г. Цаголов. Песнь Кудайнаты.
145
Карабчил — украл (кавказ.).
146
Г. Цаголов. Песнь Кудайнаты.
147
Цу мажиргиш — комочки из жареной кукурузной муки с маслом (инг.).
148
Дягистане — Кавказ (инг.).
149
Мозгар — священник. Буквально — зудение мухи (инг.).
150
Здесь и дальше все даты по старому стилю.
151
Девушкой рожденный — первенец (инг.).
152
Элу — общество, множество людей (инг.).
153
В ингушском языке вежливой формы обращения на «вы» к одному лицу не существует.
154
Гурда — особый род знаменитых старинных клинков (кавказ.).
155
Три креста — самое быстрое движение, карьер.
156
Татарским назывался Азербайджанский полк.
157
Кес-ке-се? — Что это? (франц.).
158
Траверсом — боком.
159
Ренненкампф — генерал, командовавший Первой русской армией в войне 1914 года.
160
Лисьи норы — род землянок, вырытых с выходом в окоп.
161
Во! Мичад шо? — Эй! Где вы? (инг.).
162
Гунтер — порода лошадей.
163
Моршал — пожелание доброго здоровья (инг.).
164
Батоно — форма обращения к старшему (груз.).
165
Мадлоб — спасибо (груз.).
166
Муталим — старший ученик медресе, готовящийся стать муллой (араб.)
167
Мункар и Накир — имена ангелов, допрашивающих умершего о его земных деяниях (араб.).
168
Ярассуллах! — возглас, употребляемый мусульманами во время атаки.
169
Говур канти я! — непереводимое, что-то вроде «Эх вы, молодцы!» (инг.).
170
Дум-дум — разрывная пуля
171
Греметь в барабан — заниматься пустым делом (инг.).
172
Пророк Иса — Иисус Христос.
173
В смысле — много мозгов. Умная голова (инг.).
174
Бъар — вареные кишки, сложенные и связанные особым способом. Иногда нашинкованные ливром. Едят их с черемшовой приправой.
175
Ладуг — слушаю, слушайте (инг.).
176
Хазад — услышал (инг.).
177
Во, нах! — Эй, люди! (инг.).
Интервал:
Закладка: