Роберт Стивенсон - Сент Ив
- Название:Сент Ив
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Сент Ив краткое содержание
Сент Ив - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
43. Молодость тешит себя надеждами и думает всем завладев но старость безжалостна (франц.).
44. Улица Грегуар де Тур (франц.).
45. Все вместе, полностью (франц.).
46. Обман зрения, иллюзия (франц.).
47. На войне, как на войне (франц.).
48. Ничто не должно бросаться в глаза, ничто не должно нарушать гармонию (франц.).
49. Уильям Уоллес (1272 — 1305) — шотландский герой и патриот.
50. Знаменитый в Англии разбойник, жил во второй половине XVII века.
51. Здесь: ошибка, промах (лат.).
52. Проклятие, черт побери! (франц.).
53. Чаевые, «на чай» (франц.).
54. Смежные (франц.).
55. Старинное название Эдинбурга.
56. До тошноты (лат.).
57. Желаю приятно провести время (франц.).
58. К утру, вероятно, станет прохладно; смотрите, как бы вам не обморозиться (франц.).
59. Описание, приметы (франц.).
60. Безотлагательно, немедленно (лат.).
61. Удаль, лихость (франц.).
62. Здесь обрывается рукопись Р. Л. Стивенсона; дальнейшее дописано английским писателем и литературоведом А. КвиллерКучем.
63. «Раскроет доблесть небо достойному… богиня мщенья все ж догонит, хоть и хромая, порок ушедший». (Перевод с, латинского Н. И. Шатерникова).
64. Здесь: мой дорогой (франц.).
65. Раскроет доблесть небо достойному,
Неторных доблесть ищет дорог себе;
Покинет сходбища народа,
Топкую землю — на быстрых крыльях.
(Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.)
66. Строки из оды английского поэта Джона Драйдена «Пиршество Александра». Перевод В. А. Жуковского.
67. Рогатина, оборонительное сооружение типа современных противотанковых «ежей» (франц.).
68. Вон, смотрите! (франц.).
69. Да здравствует король! (франц.).
70. Выродок (франц.).
71. Да здравствуют Бурбоны! (франц.).
72. Долой корсиканского бандита! (франц.).
73. Прекрасной Флоры (франц.).
74. Очень быстро (муз. термин).
75. бывший (франц.).
76. «Белой кокарде» — то есть к королевской власти, к Бурбонам (франц.).
77. За и против (лат.).
Интервал:
Закладка: