Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)
- Название:Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр Петербургское Востоковедение
- Год:1994
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-85803-031-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) краткое содержание
Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.
В оформлении книги использованы элементы традиционных японских гравюр.
Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда
Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
58
Исоноками— синтоистское божество дождя.
59
Пора Изгнания демона— время исполнения предновогодних обрядов.
КНИГА 3
1
Год Тэнряку третий— 19 января 972 г.-7 января 973 г.
2
Процессия Белых конейпроводилась при дворе в 7-й день Нового года, когда перед взором императора одного за другим проводили 21 белого коня. Благожелательный новогодний обряд, цель которого — обретение долголетия.
3
Сакэ— японская рисовая водка.
4
Речь идет о слугах, которые выжигали весной прошлогоднюю траву.
5
Сун— 3,03 см.
6
Кото— музыкальный инструмент китайского происхождения, род арфы. Бива— четырехструнный музыкальный инструмент.
7
Праздник в святилище Касуга в 972 г. отмечался в 10-й день второй луны.
8
Дхарани(санскр.) — буддийские эзотерические фразы, выражающие таинства вселенной.
9
«Однако наша семья не такова»— указание на высокое положение Канэиэ и его ближайших родственников (ветвь «Регентов и канцлеров» рода Фудзивара).
10
Минамото Канэтада— внук императора Одзэй.
11
Хитоэ— разновидность летнего (без подкладки) кимоно.
12
Сига— название местности в провинции Оми (совр. префектура Сэтцу).
13
Сяку— 30,3 см.
14
Сакаки— священное дерево синто. Клейера Японская.
15
Час Мыши— время от 0 до 2 часов ночи.
16
Молодые люди— сын и приемная дочь.
17
Дама происходила из провинции Ямато. Намек на это — упоминание горы Мива. В легенде, связанной с горой Мива, рассказывается, как некую девушку по ночам навещал змей, принимавший облик юноши. Возле места их встреч росла большая криптомерия.
18
В 5-й день 5-й луны комнаты в домах украшались цветами ириса на длинных стеблях.
19
«Откроется ли дверь в небесный грот»— намек на миф о богине Солнца Аматэрасу Омиками, которая, в обиде на своего брата, бога Бури Сусаноо-но микото, укрылась в Небесном гроте, а вход в него задвинула скалой. Из-за этого мир (Равнина Высокого Неба) погрузился в темноту.
20
Кацураги— гора в южной части провинции Ямато.
21
По старинному поверью, пришедшему из Китая, возле дома (вокруг дома) обитало божество земли Докудзин. Весной оно помещалось в кухонном очаге, летом — в воротах, осенью — в колодце, зимой — в садике перед домом. Чтобы не навлечь на себя беду, хозяева не должны были тревожить место его обитания. При вынужденном вмешательстве в дела Докудзина хозяева спешно выезжали из дома.
22
Первый министр Итидзё— Фудзивара Ёситака, племянник Канэиэ.
23
Праздник Яватаотмечали в 27-й день 3-й луны в синтоистском святилище Ивасимидзу Хатимангу, на юго-западе Киото.
24
Шлейфы в японских костюмах были накладными: закреплялись при помощи особого пояса. Их носили и мужчины, и женщины. Длина шлейфа зависела от ранга человека — чем выше ранг, тем длиннее шлейф.
25
Осквернение смертьюсчиталось самым сильным, поэтому человек, увидевший мертвое животное, должен был совершить ритуальное очищение.
26
Для переписки употреблялась бумага, изготовленная в провинции Митинокуни.
27
Одежду фиолетового цвета позволялось носить только представителям высшей аристократии.
28
Одежды цвета желтой розы— цвет одежды соответствовал рангу человека. Желтые одеяния носили погонщики быков, слуги высшей знати. Отец писательницы носил алые одеяния, но, не смея приблизиться к особам высших рангов, держался неподалеку от их слуг.
29
Бог одного слова из Кадзураки(Кацураги, см: прим. [20] Кацураги — гора в южной части провинции Ямато.
) — здесь: завуалированное указание на провинцию Ямато, где обитал этот бог.
30
Парчовое дерево— нисикиги , бересклет крылатый (Euonymus alata).
31
«Весна наступила в старом году»— началом весны считался первый день нового года по лунному календарю.
32
Сосна— символ долголетия и постоянства.
Интервал:
Закладка: