Мурасаки Сикибу - Дневник
- Название:Дневник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мурасаки Сикибу - Дневник краткое содержание
По отношению к произведению Мурасаки-сикибу термин «дневник» следует понимать с некоторой долей условности, поскольку сочинение Мурасаки – это не столько ежедневные записи, сколько род воспоминаний о том, что волновало ее. Эти воспоминания организованы в основном в соответствии с реальным ходом времени. Но в «Дневнике» есть и пассажи, не поддающиеся временной атрибуции, – рассуждения о людях, окружающих Мурасаки, воспоминания детства. В целом «Дневник» охватывает период с 1008 по 1010 г.
«Дневник» Мурасаки-сикибу – замечательный литературный и человеческий документ эпохи. Он служит поразительным свидетельством культуры мысли и чувства, которой обладали японские аристократы, проживавшие в то время в Хэйане (современный Киото). Дневники и письма служили им важнейшим инструментом самопознания, а значит, и познания мира.
Дневник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Государь занял свое место, и тогда подали еду. Блюда выглядели так красиво – словом не скажешь. На южной веранде лицом к северу, рядком с запада на восток сидели сановники: министры – Левый, Правый и Центра; Митицуна – наставник наследного принца; управитель дворца государыни Таданобу; дайнагон Кинто. Остальных мне не было видно.
Играла музыка. Высшие придворные сидели в коридоре в юго-восточном крыле. Низшие же чины сидели там, где им положено – в саду. Там были: Кагэмаса-но Асон, Корэкадзэ-но Асон, Юкиеси, Томаса. Дайнагон Кинто находился в галерее и отмерял ритм хлопками. Митиката играл на бива, кто-то еще – на кото, Левый советник Цунэфуса в чине тюдзе – на флейте. Они спели «Священную песню», потом – «Мусирода» и «Этот дворец», все – в тональности содзе на музыку двух последних частей «Танца птицы Калавинка». Люди в саду подыгрывали им на флейтах. Когда в отбивке ритма вышла ошибка, раздался ропот. Потом исполняли «Море в Исэ». Правый министр Акимицу слушал-слушал, да и скажи: «Японское кото – инструмент и вправду замечательный!» Настроение у него было чересчур игривое, и он допустил непростительную ошибку. Всех аж холодный пот прошиб. Я видела, как Митинага преподнес государю ларец с флейтой Хафутацу.
Примечания
1
Т. е. по сравнению с утренней свежестью цветов сама Мурасаки выглядит поблекшей.
2
Сайсё – имеется в виду дочь сановника Сугавара-но Сукэмаса или же Фудзивара-но Тонори
3
В полях цветов патринии с избытком – аллюзия на стихотворение Оно-но Ёсики:
«Плохо подумают
Обо мне,
Если замешкаюсь
В поле, где
Цветов патринии с избытком».
4
Го – старинная игра, пришедшая из Китая
5
Кото – японская цитра
6
Сайсё – здесь и далее имеется в виду придворная из свиты государыни
7
Цвет «хаги» – темно-алый на зеленой подкладке
8
Цвет «Лиловый сад» – лиловый на темно-алой подкладке
9
Хёбу, Косёсё и Дайнагон – придворные из свиты государыни
10
Отпугнуть старость, чтобы она никогда не настигла вас! – считалось, что если вытереть лицо материей, пропитавшейся за ночь росой с цветов хризантем, то это сохранит молодость
11
Фудо-мёо – буддийское божество
12
Кура-но Мёбу – придворная дама
13
Мия-но Найси – придворная из свиты государыни
14
Бэн-но Найси – придворная дама
15
Накацукаса, Таю-но Мёбу – придворные из свиты государыни
16
Канэтака – Фудзивара-но Канэтака (985—1053)
17
Масамити – Минамото-но Масамити (?—1017)
18
Цунэфуса – Минамото-но Цунэфуса (969—1023)
19
Таданобу – Фудзивара-но Таданобу (967—1035)
20
Зерна риса летели на наши головы – считалось, что разбрасывание зерен риса отпугивает алых духов
21
Котюдзё – придворная из свиты государыни
22
Ёрисада – Минамото-но Ёрисада (977—1020)
23
Ясухира – Фудзивара-но Ясухира (953—1017)
24
«…Митинага разговаривал с ним стоя» – место деторождения считалось ритуально нечистым, и перед отправлением в синтоистский храм находиться там не разрешалось
25
Татибана-но Самми – придворная дама
26
Осаэмон – придворная из свиты государыни
27
Мия-но Найси – придворная из свиты государыни
28
Кинто – Фудзивара-но Кинто (966—1041)
29
Хакама – часть официального костюма у мужчин в виде широких шаровар, напоминающих юбку
30
Митимаса – Фудзивара-но Митимаса (992—1054)
31
Гора Хорай – буддийский символ долголетия
32
Тикудзэн и Сакё – придворные дамы
33
«…а лишь те, кто принадлежал к северному дому» – северная ветвь дома Фудзивара пользовалась наибольшим влиянием при дворе
34
«Сегодня хороший день» – фольклорная по своему происхождению песня типа сайбара
35
«…изображающую какое-то состязание» – различного рода состязание (поэтические, конкурсы цветов, благовоний и т. п.) были чрезвычайно популярны при дворе
36
Моти – рисовые ритуальные лепешки
37
Так какой же смысл приходить ей сюда? – в данном случае имеется в виду Мурасаки – героиня «Повести о Гэндзи»
38
Кинсуэ – Фудзивара-но Кинсуэ (957—1029)
39
Видя это, Кинсуэ залился пьяными слезами – чтобы не нарушать правил приличия, запрещавших проходить перед старшими, Санэнари спускается по боковой лестнице с веранды в сад и поднимается туда же, но по центральной лестнице
40
Такаиэ – Фудзивара-но Такаиэ (979—1044)
Интервал:
Закладка: