Ричард Мидлтон - На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Мидлтон - На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Ричард Мидлтон - На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Мидлтон - На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Мидлтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бродяга встретил молодого попутчика, который, по его словам, умер уже несколько раз за время своего бродяжничества.

На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ричард Мидлтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Richard Middleton Ричард Мидлтон
On the Brighton Road На Брайтон-роуд
Slowly the sun had climbed up the hard white downs, till it broke with little of the mysterious ritual of dawn upon a sparkling world of snow. Солнце медленно карабкалось по белым холмам, совершая мистический ритуал рассвета, и наконец осветило ослепительный заснеженный мир.
There had been a hard frost during the night, and the birds, who hopped about here and there with scant tolerance of life, left no trace of their passage on the silver pavements. Ночью стоял сильный мороз, и перепрыгивающие с места на место птицы не оставляли следов на серебристых дорожках.
In places the sheltered caverns of the hedges broke the monotony of the whiteness that had fallen upon the coloured earth, and overhead the sky melted from orange to deep blue, from deep blue to a blue so pale that it suggested a thin paper screen rather than illimitable space. Видневшиеся вдалеке изгороди нарушали монотонную белизну, которая опустилась на многоцветную землю. Небо переливалось от оранжевого до темно-синего, от темно-синего до голубого, настолько светлого, что казалось, будто над головой вместо безграничного пространства натянута тонкая прозрачная пленка.
Across the level fields there came a cold, silent wind which blew a fine dust of snow from the trees, but hardly stirred the crested hedges. По полям гулял холодный, молчаливый ветер, сдувая снежную пыль с деревьев, но едва касаясь островерхих изгородей.
Once above the skyline, the sun seemed to climb more quickly, and as it rose higher it began to give out a heat that blended with the keenness of the wind. Как только солнце добралось до линии горизонта, оно быстрее покатилось вверх, а поднявшись в небо, протянуло горячие лучи к земле, которые смешались с пронизывающим ветром.
It may have been this strange alternation of heat and cold that disturbed the tramp in his dreams, for he struggled tor a moment with the snow that covered him, like a man who finds himself twisted uncomfortably in the bed-clothes, and then sat up with staring, questioning eyes. По-видимому, именно это странное чередование тепла и холода и потревожило сон бродяги, который сначала никак не мог выбраться из-под снежного покрывала - как человек, запутавшийся в простынях - а потом сел с широко раскрытыми, недоуменными глазами.
"Lord! - Господи!
I thought I was in bed," he said to himself as he took in the vacant landscape, "and all the while I was out here." Мне показалось, будто я в постели, - сказал он себе, оглядывая пустынный пейзаж.
He stretched his limbs, and, rising carefully to his feet, shook the snow off his body. Он потянулся и осторожно встал, стряхивая с себя снег.
As he did so the wind set him shivering, and he knew that his bed had been warm. В эту минуту на него налетел ледяной ветер, и он понял, что спал в теплой постели.
"Come, I feel pretty fit," he thought. "Ну ладно, чувствую я себя хорошо, - думал он.
"I suppose I am lucky to wake at all in this. - Наверное, мне повезло, что я вообще проснулся.
Or unlucky-it isn't much of a business to come back to." Или не повезло - просыпаться-то особенно незачем".
He looked up and saw the downs shining against the blue, like the Alps on a picture-postcard. Он поднял голову и увидел холмы, сверкающие на голубом фоне, словно Альпы на открытке.
"That means another forty miles or so, I suppose," he continued grimly. "Судя по всему, мне предстоит пройти еще километров шестьдесят или около того, - мрачно рассуждал он.
"Lord knows what I did yesterday. - Бог знает, чем я занимался вчера.
Walked till I was done, and now I'm only about twelve miles from Brighton. Шел, пока не свалился от усталости, и теперь я в двадцати километрах от Брайтона.
Damn the snow, damn Brighton, damn everything!" Черт побери этот снег, черт побери Брайтон, черт побери все на свете!"
The sun crept higher and higher, and he started walking patiently along the road with his back turned to the hills. Солнце карабкалось все выше и выше, и он, повернувшись спиной к холмам, зашагал по дороге.
"Am I glad or sorry that it was only sleep that took me, glad or sorry, glad or sorry?" His thoughts seemed to arrange themselves in a metrical accompaniment to the steady thud of his footsteps, and he hardly sought an answer to his question. "Я рад или огорчен, что овладел мной всего лишь сон, рад или огорчен, рад или огорчен?" - его мысли ритмично выстраивались в такт шагам, и он даже не пытался найти ответ на свой вопрос.
It was good enough to walk to. Слава Богу, что он еще способен идти.
Presently, when three milestones had loitered past, he overtook a boy who was stooping to light a cigarette. Миновав три дорожных указателя, он нагнал парня, прикуривавшего сигарету.
He wore no overcoat, and looked unspeakably fragile against the snow, На нем не было пальто, и он казался до боли беззащитным.
"Are you on the road, guv'nor?" asked the boy huskily as he passed. - Бродяжничаешь, папаша? - хрипло спросил парень, когда он поравнялся с ним.
"I think I am," the tramp said. - Да вроде того, - ответил бродяга.
"Oh! then I'll come a bit of the way with you if you don't walk too fast. - Ну, тогда я прогуляюсь немного с тобой, если ты пойдешь не очень быстро.
It's bit lonesome walking this time of day." В такое время дня идти одному довольно одиноко.
The tramp nodded his head, and the boy started limping along by his side. Бродяга кивнул, и парнишка заковылял рядом.
"I'm eighteen," he said casually. - Мне восемнадцать, - небрежно заметил он.
"I bet you thought I was younger." - А ты наверняка подумал, что я моложе.
"Fifteen, I'd have said." - Я бы сказал, пятнадцать.
"You'd have backed a loser. - И просчитался.
Eighteen last August, and I've been on the road six years. Восемнадцать мне стукнуло в прошлом августе, бродяжничаю уже шесть лет.
I ran away from home five times when I was a little 'un, and the police took me back each time. Я пять раз убегал из дома, когда был маленьким, и каждый раз полиция возвращала меня обратно.
Very good to me, the police was. Они хорошо со мной обходились, полицейские.
Now I haven't got a home to run away from." Теперь у меня нет дома, и мне неоткуда убегать.
"Nor have I," the tramp said calmly. - У меня тоже, - спокойно сказал бродяга.
"Oh, I can see what you are," the boy panted; "you're a gentleman come down. - Да, я вижу, что ты из себя представляешь, -тяжело дыша, проговорил парень. - Ты -джентльмен, упавший на дно.
It's harder for you than for me." Тебе тяжелее, чем мне.
The tramp glanced at the limping, feeble figure and lessened his pace. Бродяга бросил взгляд на прихрамывающую, тщедушную фигурку и сбавил шаг.
"I haven't been at it as long as you have," he admitted. - Я бродяжничаю не так долго, как ты, - признался он.
"No, I could tell that by the way you walk. - Это я вижу по тому, как ты идешь.
You haven't got tired yet. Ты еще не устал.
Perhaps you expect something at the other end?" Наверное, ждешь чего-нибудь впереди?
The tramp reflected for a moment. Бродяга задумался.
"I don't know," he said bitterly, - Не знаю, - с горечью ответил он.
"I'm always expecting things." - Я всегда чего-то жду.
"You'll grow out of that;" the boy commented. - Отвыкнешь со временем, - заметил парень.
"It's warmer in London, but it's harder to come by grub. В Лондоне теплее, но там труднее раздобыть еду.
There isn't much in it really." На самом деле там ничего хорошего нет.
"Still, there's the chance of meeting somebody there who will understand-" - Но все-таки есть шанс встретить человека, который поймет...
"Country people are better," the boy interrupted. - Деревенские жители лучше, - перебил его парень.
"Last night I took a lease of a barn for nothing and slept with the cows, and this morning the farmer routed me out and gave me tea and toke because I was so little.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Мидлтон читать все книги автора по порядку

Ричард Мидлтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Мидлтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x