Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everything was going very nicely. Все шло как нельзя лучше. He had had his usual luck. Ему опять повезло. Ну не чудно ли? Fancy those few kind words of his to that idiotic hen of a woman being so richly repaid. Oh! well - cast your bread upon the waters. He had always been a kind-hearted man. Несколько милых слов этой курице - и такой богатый улов... А ведь правду говорят - пусти свой хлеб по реке... А что, он всегда был добрым с женщинами. And generous! И щедрым! In the future he would be able to be even more generous. А в будущем будет еще пощедрее. Benevolent visions floated before his eyes. Перед глазами поплыли лучезарные, радужные картины. Little Dimitri... And the good Constantopopolous struggling with his little restaurant... What pleasant surprises for them... Маленький Димитрий... И добряк Константинопулос в битве за процветание своего крохотного ресторанчика... Вот будет сюрприз для них! The toothpick probed unguardedly and Mr. Amberiotis winced. Рука неосторожно ткнула зубочисткой в десну -Амбериотис поморщился. Rosy visions of the future faded and gave way to apprehensions of the immediate present. Розовые видения будущего уступили место болезненным ощущениям настоящего. He explored tenderly with his tongue. Кончик языка бережно коснулся ранки.
He took out his notebook. Он вынул блокнот -
Twelve o'clock. "Двенадцать часов.
58 Queen Charlotte Street. Улица королевы Шарлотты, 58".
He tried to recapture his former exultant mood, but in vain. Потом попытался было вернуть прежнее настроение, но тщетно.
The horizon had shrunk to six bare words: " 58 Queen Charlotte Street. Twelve o'clock." Сознание сосредоточилось на короткой фразе: "Двенадцать часов. Улица королевы Шарлотты, 58".
III At the Glengowrie Court Hotel, South Kensington, breakfast was over. Завтрак в отеле "Гленгоури" подходил к концу.
In the lounge, Miss Sainsbury Seale was sitting talking to Mrs. Bolitho. They occupied adjacent tables in the dining room and had made friends the day after Miss Sainsbury Seale's arrival a week ago. Мисс Сейнсбэри Сил болтала с м-с Болито - в ресторане им отвели соседние столики и они подружились уже на следующий день после приезда мисс Сил. Было это неделю назад.
Miss Sainsbury Seale said: "You know, dear, it really has stopped aching! - Знаете, дорогая, - проговорила мисс Сил, - но он действительно перестал болеть.
Not a twinge! Не тревожит ни чуточки.
I think perhaps I'll ring up -" Думаю, я позвоню и отменю этот визит...
Mrs. Bolitho interrupted her. "Now don't be foolish, my dear. - Не глупите, моя дорогая, - отвечала ей новая подруга.
You go to the dentist and get it over." - Вы пойдете к дантисту и покончите с этим раз и навсегда.
Mrs. Bolitho was a tall, commanding female with a deep voice. М-с Болито была высокой, внушительной женщиной с сочным грудным голосом.
Miss Sainsbury Seale was a woman of forty-odd with indecisively bleached hair rolled up in untidy curls. Мисс Сил было уже за сорок, ее неровно обесцвеченные волосенки клубились вокруг головы беспорядочными кудряшками.
Her clothes were shapeless and rather artistic, and her pince-nez were always dropping off. Одевалась она артистически небрежно, пенсне не удерживалось на носу.
She was a great talker. А уж какая говорунья она была...
She said now wistfully: "But, really, you know, it doesn't ache at all." - Но правда, - сказала она кокетливо, - ведь действительно не болит.
"Nonsense. - Ерунда!
You told me you hardly slept a wink last night." Ведь только вчера вы меня уверяли в том, что даже заснуть не могли.
"No, I didn't - no, indeed - but perhaps now the nerve has actually died." - Ну.., да, до некоторой степени. Но сейчас, думаю, нерв уже умер...
"All the more reason to go to the dentist," said Mrs. Bolitho firmly. - А раз так, то тем более надо сходить к врачу, -твердо парировала м-с Болито.
"We all like to put it off, but that's just cowardice. - Мы все в подобных случаях норовим отложить на потом, но ведь это трусость!
Better make up one's mind and get it over!" Надо решиться, моя дорогая! И покончить с ним.
Something hovered on Miss Sainsbury Seale's lips. Was it the rebellious murmur of: С беззаботных губ мисс Сил, казалось, готово было сорваться нечто вроде:
"Yes, but it's not your tooth!" All she actually said, however, was: "Конечно, это же не ваш зуб..." Однако на деле она произнесла:
"I expect you are right. - Пожалуй, вы правы.
And Mr. Morley is such a careful man and really never hurts one at all." И потом, м-р Морли такой аккуратный врач, никогда не делает больно.
IV The meeting of the Board of Directors was over. Заседание Совета директоров закончилось.
It had passed off smoothly. Все прошло гладко.
The report was good. Отчет был хорошим.
There should have been no discordant note. Нареканий вроде бы быть не должно.
Yet to the sensitive Mr. Samuel Rotherstein there had been something, some nuance in the chairman's manner. There had been, once or twice, a shortness, an acerbity in his tone - quite uncalled for by the proceedings. Но что-то продолжало тревожить Сэмюэля Роттерстайна, какой-то нюанс в тоне председателя, явно не связанный с ходом совещания.
Some secret worry, perhaps? Тайная тревога?
But, somehow, Rotherstein could not connect a secret worry with Alistair Blunt. He was such an unemotional man. Впрочем, Роттерстайн не мог увязать это понятие с такой личностью как Алистер Блант - слишком уж бесстрастной, эмоционально холодной казалась ему натуру начальника.
He was so very normal. So essentially British. Самое воплощение "нормальности", эдакой типично английской холодности.
There was, of course, always liver... Mr. Rotherstein's liver gave him a bit of trouble from time to time. Может, печень? Она, кстати, напоминала временами о себе и самому Роттерстайну.
But he'd never known Alistair complain of his liver. Но Блант никогда не жаловался на печень - не было такого случая.
Alistair's health was as sound as his brain and his grasp of finance. It was not annoying heartiness - just quiet well-being. Его здоровье было под стать крепкому уму и железной финансовой хватке.
And yet - there was something - once or twice the chairman's hand had wandered to his face. И все же что-то здесь было не так... Пару раз рука председателя приближалась к лицу.
He had sat supporting his chin. И сидел он, осторожно подпирая щеку ладонью.
Not his normal attitude. Необычная для него поза.
And once or twice he had seemed actually - yes, distrait. Кроме того, пару раз его лицо явно выражало раздражение.
They came out of the Board Room and passed down the stairs. Они вышли из зала совещаний и стали спускаться по лестнице.
Rotherstein said: "Can't give you a lift, I suppose?" - Может, вас подвезти? - предложил Роттерстайн.
Alistair Blunt smiled and shook his head. Блант улыбнулся и покачал головой:
"My car's waiting." - Меня ждет машина.
He glanced at his watch. - Он взглянул на часы.
"I'm not going back to the city." - Я уже не вернусь.
He paused. - Он помолчал.
"As a matter of fact, I've got an appointment with the dentist." - Дело в том, что я спешу к зубному.
The mystery was solved. Тайна перестала существовать.
V Hercule Poirot descended from his taxi, paid the man and rang the bell of 58 Queen Charlotte Street. Выкарабкавшись наконец из такси, Эркюль Пуаро расплатился с водителем и нажал кнопку звонка у дверей Дома № 58 по улице королевы Шарлотты.
After a little delay it was opened by a lad in page boy's uniform, with a freckled face, red hair, and an earnest manner. После недолгого ожидания дверь ему открыл веснушчатый парень в ливрее, с огненно -рыжими волосами и подчеркнуто серьезными манерами.
Hercule Poirot said: "Mr. Morley?" - Мне к м-ру Морли, - проговорил Пуаро.
There was in his heart a ridiculous hope that Mr. Morley might have been called away, might be indisposed, might not be seeing patients today... All in vain. В сердце его при этом теплилась наивная надежда на то, что Морли куда-то вызвали, что он нездоров или посещает пациента на дому... Тщетно!
The page boy drew back, Hercule Poirot stepped inside, and the door closed behind him with the quiet remorselessness of unalterable doom. Парень отступил на шаг, приглашая Пуаро внутрь. Дверь за спиной издала сухой безжалостный щелчок.
The boy said: "Name, please?" - Ваше имя?
Poirot gave it to him, a door on the right of the hall was thrown open and he stepped into the waiting room. It was a room furnished in quiet good taste and, to Hercule Poirot, indescribably gloomy. Пуаро назвался. Комната, куда его проводили, была обставлена спокойно, с хорошим вкусом и сейчас почему-то показалась Пуаро неописуемо мрачной.
On the polished (reproduction) Sheraton table were carefully arranged papers and periodicals. The (reproduction) Hepplewhite sideboard held two Sheffield plated candlesticks and an epergn?. На полированном столике были аккуратно разложены газеты и журналы, на буфете стояли посеребренные подсвечники и декоративное блюдо.
The mantelpiece held a bronze clock and two bronze vases. The windows were shrouded by curtains of blue velvet. The chairs were upholstered in a Jacobean design of red birds and flowers. Камин украшали бронзовые часы и две вазы из того же металла, на окнах были синие портьеры, стулья пестрели восточной смесью цветов и птиц.
In one of them sat a military looking gentleman with a fierce moustache and a yellow complexion. He looked at Poirot with an air of one considering some noxious insect. На одном из них сидел военной выправки джентльмен со свирепо торчащими усами и пожелтевшей кожей, который принялся рассматривать вновь вошедшего с любопытством досужего путешественника, разглядывающего надоедливое насекомое.
It was not so much his gun he looked as though he wished he had with him, as his Flit spray. Сейчас ему явно недоставало если не револьвера, то, как минимум, мухобойки.
Poirot, eyeing him with distaste, said to himself, Пуаро посмотрел на него соответствующе.
"In verity, there are some Englishmen who are altogether so unpleasing and ridiculous that they should have been put out of their misery at birth." "Иные англичане бывают столь неприятны и смешны, что их стоило бы убирать со света еще при рождении, чтобы не мучились", - подумал про себя Пуаро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x