Гривадий Горпожакс - Антология советского детектива-14. Компиляция. Книги 1-11
- Название:Антология советского детектива-14. Компиляция. Книги 1-11
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет издательство Vitovt
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гривадий Горпожакс - Антология советского детектива-14. Компиляция. Книги 1-11 краткое содержание
2. Иван Иванович Буданцев: Боевая молодость
3. Александр Эммануилович Варшавер: Повесть о юных чекистах
4. Александр Эммануилович Варшавер: Тачанка с юга
5. Игорь Михайлович Голосовский: Записки чекиста Братченко
6. Гривадий Горпожакс: Джин Грин – Неприкасаемый. Карьера агента ЦРУ № 014
7. Виктор Алексеевич Дудко: Тревожное лето
8. Анатолий Керин: Леший выходит на связь
9. Рашид Пшемахович Кешоков: По следам Карабаира Кольцо старого шейха
10. Алексей Кондаков: Последний козырь
11. Виктор Васильевич Кочетков: Мы из ЧК
Антология советского детектива-14. Компиляция. Книги 1-11 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
190
Добрый день (адыг.).
191
Добро Пожаловать (адыг.).
192
Ураза — мусульманский пост.
193
Обыск (воровской жаргон)
194
Сохста — ученик духовной мусульманской школы (медресе).
195
Чилиса — церковь (каб.).
196
Нейко (адыг.) — идет (с оттенком тревоги) Шукай — искаженное Шукаев
197
Банда, возглавляемая бывшим кабардинским князем Темирканом Шипше-вым; орудовала на Северном Кавказе в 1920-1928 гг.
198
Имеется в виду закон от 7 августа 1932 года.
199
Шуан — небольшой чугунный котел (черк.)
200
Вагон для перевозки заключенных.
201
Ду (каб.) — хранилище для початков кукурузы.
202
Гедлибже — кабардинское национальное блюдо — курица, жаренная в сметане.
203
Тамада — старший на пиру, за столом.
204
Мулла.
205
Молитва.
206
Буквально: веселение больного.
207
Нарты — богатыри эпоса народов Кавказа.
208
Духовная мусульманская академия.
209
Чепалгаш (ингуш.) — пирожок с творогом и яйцом.
210
Арака (каб.) — самогон.
211
Шалдон (осет) — смысловой перевод, район мерзлых вод, здесь - городской рынок
212
Каре, иди ко мне (адыг.).
213
Бобочка — рубашка (жарг.)
214
До 1972 года.
215
Граттография — вид графики: процарапывание тонких Селых линий по поверхности листа, залитого тушью
216
Мухараб — возвышение для муллы в мечети.
217
Межгид — мечеть.
218
Газават священная война мусульман против неверных.
219
Сераль — гарем.
220
Аль-Ахрам — духовная мусульманская академия.
221
Шейх (араб.) — глава религиозной общины, учения, секты у мусульман.
222
Суннизм — ортодоксальное направление в исламе.
223
Устаз - учитель.
224
Хедер — еврейская школа.
225
Ребе — учитель.
226
Дуглас Фербенкс — американский киноактер, исполнявший главные роли в фильмах с авантюрными сюжетами.
227
Тысяча рублей (жарг.)
228
Акша (тюркское) — деньги
229
Шурпа (черк.) — бульон.
230
Тузлук — бараний бульон с солью и чесноком.
231
Кнехты — чугунные крепления на причале для швартовки судов
232
Гамарджоба — здравствуй (груз.).
233
Киот — деревянный ящик, в который ставятся иконы.
234
В первую мировую войну Врангель командовал кавалергардским его императорского величества конным полком. Его церковь — Благовещенская — находилась недалеко от Николаевского моста, в Петербурге.
235
Осважник — от слова «осваг». Так называли в войсках Врангеля работников осведомительно-агитационного отдела (жаргон).
236
Пожалуйста, папиросу! У нас говорят: «Закури, чтобы лучше понять собеседника».
237
Мюрид — преданный друг, фанатик-единоверец (тюрк.).
238
Бузныг — спасибо (осет.).
239
Хцауштен — клянусь богом (осет.).
240
Газават — священная война (тюрк.). Здесь — беспощадное уничтожение.
241
Ражьма — вперед (осет.).
242
Генгус — так называли казаки генерала Гусельщикова.
243
Туркул — генерал, командир дроздовской дивизии.
244
Здорово, полковник!
245
Благодарю вас, господин полковник.
246
Я просто не знаю, как вас и отблагодарить.
247
Это я должен вас благодарить.
248
Гея — в древнегреческой мифологии богиня земли.
249
Пши, норки — высшие и второстепенные князья.
250
Азаты — крестьяне, выходцы из рабов (черкесск.).
251
Здравствуй, дорогой.
252
Стихи Сергея Есенина.
253
Арей — бог войны. Гомеровский эпос рассказывает о тяжком поражении Арея в столкновении с Афиной во время Троянской войны.
254
Гекатомба — здесь в смысле массовое убийство (греч.).
255
Магуна — широкобортная турецкая лодка.
256
Лихтер — буксируемая мореходная баржа. Служит для перевозки грузов на большие расстояния и перегрузочных работ на рейдах, в портах.
257
Я потрясен!
258
Надеюсь, у вас будет хорошо.
259
Ушубзиа — абхазское приветствие.
260
Шенма мзем — клянусь твоим солнцем (груз.).
261
Болиндер — бронированная баржа, вооруженная морским орудием.
262
В разгроме отряда Назарова участвовали: 9-я стрелковая дивизия, кавалерийская бригада из корпуса Жлобы, 2-я Донская дивизия и корабли Донской флотилии: «Лейтенант Шмидт», «Тухачевский» и др.
263
Александровск-Грушевский — ныне город Шахты Ростовской области.
264
Долженко — бывший вахмистр, в армии Махно командовал кавалерией.
265
Гурко — бывший матрос, в армии Махно командовал пехотой и пулеметными полками (800 тачанок, на них же передвигалась пехота).
266
«Южный фронт». Воспоминания П. Н. Врангеля, ч. II.
267
Приказ главнокомандующего русской армией № 3579 от 25.8 (7.9) 1920 г. (АОР. ф. 872, оп. 1, д. 2, л. 371).
268
Я всегда был поклонником вашего дела и более чем когда-либо являюсь таковым сегодня.
269
Участники комитета незаможных селян, в России — комитета бедноты.
Интервал:
Закладка: