Фиделис Морган - Неестественный свет
- Название:Неестественный свет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-94145-100-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фиделис Морган - Неестественный свет краткое содержание
Лондон. 1699 год. Анастасия Эшби де ла Зуш, бывшая любовница короля Карла II, переживает тяжелые времена. Упрятанная за долги в знаменитую Флитскую тюрьму, она вынуждена собирать пикантные истории для скандальной газетенки. Но графиня и ее служанка сами попадают в историю, когда таинственная женщина нанимает их следить за своим мужем, которого она подозревает в измене.
Неестественный свет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
21
[21]Эфемериды — координаты небесных светил и другие переменные астрономические величины, вычисленные для ряда последовательных моментов времени и сведенные в таблицы.
22
[22]Скудный (искаж. фр.).
23
[23]А это что такое? (искаж. фр.)
24
[24]«Эльзас» (вор. жарг.) — название района в Лондоне, где должники и преступники находили себе убежище в XVI–XVII вв.
25
[25]Колльер Джереми (1650–1726) — английский епископ.
26
[26]Квэрлз Фрэнсис (1592–1644) — английский писатель и поэт-мистик.
27
[27]Речь идет об обществах молодых повес-аристократов, предававшихся экстравагантным развлечениям. Т и т и р — имя пастуха, героя «Буколик» Вергилия.
28
[28]Графиня пытается воспроизвести поговорку: «Чем больше перемен, тем больше неизменного».
29
[29]Добрый день (фр).
30
[30]Черт возьми! (фр.)
31
[31]Сиббер Колли (1671–1757) — английский драматург и актер.
32
[32]«Двойная игра» (1693) — пьеса английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).
33
[33]Коук, сэр Эдвард (1552–1634) — британский юрист и политик; Литтлтон, сэр Томас (1422–1481) — юрист, автор первой значительной английской книги по юриспруденции.
34
[34]Отнюдь (фр).
35
[35]Пожалуйста (фр).
36
[36]Роксана, бактрийская царевна, ставшая в 327 г. до н. э. женой Александра Македонского; по ее приказу была убита ее соперница Статира.
37
[37]Екатерина (1638–1705) — жена английского короля Карла II. Покинула Англию в 1692 году.
38
[38]Мария Моденская (1658–1718), вторая жена короля Якова II.
39
[39]Жена Вильгельма III Оранского (1662–1694); правила совместно с мужем.
40
[40]Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец, мастер портрета; работал в Англии в 1620–1621 гг. И с 1632 г.
41
[41]Черт побери! Ты меня здорово напугала! (фр.)
42
[42]Естественно (фр.).
43
[43]Какой поворот! (фр.)
44
[44]Глупая корова (фр.).
45
[45]Здесь: «милочка» (фр.).
46
[46]Клянусь честью, мне это надоело! (фр.)
47
[47]Итак (фр.)
48
[48]Высший свет (искаж. фр.)
49
[49]Модно (фр).
50
[50]В XVII в. на дорогах этого пригорода Лондона бесчинствовали грабители.
51
[51]Здесь: «да» (фр).
52
[52]Речь идет о Мэнли Мэри де ла Ривьер (1663–1724), английской писательнице. Ее пьеса «Королевские проделки» (1696) была издана Фиделис Морган в сборнике «Женские хитрости» (1981).
53
[53]Здесь: Хорошо! Хорошо! (фр.)
54
[54]Принцесса Анна (1665–1714) — английская королева с 1702 г.
55
[55]Джонсон Бен (1573–1637) — английский драматург.
56
[56]Какой ужас! (фр.)
57
[57]Зачем? (фр.)
58
[58]«Пчела» по-английски «bее», «камень» — «stone».
59
[59]Слова «солнце» и «сын» звучат по-английски одинаково.
60
[60]От лат. «sol» — «солнце» и «solus» — «лишь один, одинокий».
61
[61]«Ash» по-английски «ясень».
62
[62]Извольте (фр.).
63
[63]Слово «хлопок» по-английски звучит как «клэп», слово «ветчина» — как «хэм».
64
[64]Брэктон Генри де (? — 1268) — ведущий английский юрист средневековья.
65
[65]Хейл сэр Мэтью (1609–1676), — один из крупнейших исследователей истории английского общего права.
66
[66]Женщина произносит слово «Белоруссия» как «Белла (т. е. «прекрасная»; ит.) Руссия».
67
[67]Руперт — немецкий принц (1619–1682), в Англии с 1642 г., английский военачальник, племянник Якова I.
68
[68]Дети мои; чудесно (фр.).
69
[69]Напротив, детка (фр.).
70
[70]«Nasty» по-английски «противная».
71
[71]Подонок (фр.).
72
[72]Ненормальный, сволочь! (фр)
73
[73]Дурак! Ничтожество! (фр.)
74
[74]Ты пропала, старушка (фр.).
75
[75]Харт Чарлз (ум. 1683) — английский актер.
76
[76]Гуин Нелл (1650–1687) — английская актриса, фаворитка Карла II.
77
[77]Черт побери! (фр.)
78
[78]Подонок (фр.).
79
[79]Любовное письмо (фр.).
80
[80]Маленький король (фр.).
81
[81]Людовик XIV (1638–1715).
82
[82]Герцог Моимутский — незаконный сын Карла II, предводитель восстания 1685 г. против наследовавшего Карлу брата, короля Якова II.
83
[83]Маттерхорн — вершина в Ленинских Альпах, высота 4477 м.
84
[84]Дитя мое (фр.).
85
[85]Бежим! Бежим! (фр.)
86
[86]Сумасшедший (фр.).
87
[87]Тип, правда? (фр.)
88
[88]Здесь: в чем мать родила (лат.).
Интервал:
Закладка: