Агата Кристи - Дочь есть дочь
- Название:Дочь есть дочь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Дочь есть дочь краткое содержание
Спустя пять лет после выхода последнего романа Уэстмакотт «Роза и тис» увидел свет очередной псевдонимный роман «Дочь есть дочь», в котором автор берется за анализ человеческих взаимоотношений в самой сложной и разрушительной их сфере – семейной жизни.
Сюжет разворачивается вокруг еще не старой вдовы, по-прежнему привлекательной, но, похоже, смирившейся со своей вдовьей участью. А когда однажды у нее все-таки появляется возможность вновь вступить в брак помехой оказывается ее девятнадцатилетняя дочь, ревнивая и деспотичная. Жертвуя собственным счастьем ради счастья дочери, мать отказывает поклоннику, – что оборачивается не только несчастьем собственно для нее, но и неудачным замужеством дочери.
Конечно, за подобным сюжетом может скрываться как поверхностность и нарочитость Барбары Картленд, так и изысканная теплота Дафны Дюмурье, – но в результате читатель получает психологическую точность и проницательность Мэри Уэстмакотт. В этом романе ей настолько удаются характеры своих героев, что читатель не может не почувствовать, что она в определенной мере сочувствует даже наименее симпатичным из них. Нет, она вовсе не идеализирует их – даже у ее юных влюбленных есть недостатки, а на примере такого обаятельного персонажа, как леди Лора Уитстейбл, популярного психолога и телезвезды, соединяющей в себе остроумие с подлинной мудростью, читателю показывают, к каким последствиям может привести такая характерная для нее черта, как нежелание давать кому-либо советы.
В романе «Дочь есть дочь» запечатлен столь убедительный образ разрушительной материнской любви, что поневоле появляется искушение искать его истоки в биографии самой миссис Кристи. Но писательница искусно заметает все следы, как и должно художнику. Богатый эмоциональный опыт собственной семейной жизни переплавился в ее творческом воображении в иной, независимый от ее прошлого образ.
Случайно или нет, но в двух своих псевдонимных романах Кристи использовала одно и то же имя для двух разных персонажей, что, впрочем, и неудивительно при такой плодовитости автора, – хотя не исключено, что имелись некие подспудные причины, чтобы у пожилого полковника из «Дочь есть дочь» и у молодого фермера из «Неоконченного портрета» (написанного двадцатью годами ранее) было одно и то же имя – Джеймс Грант.
Роман вышел в Англии в 1952 году.
Перевод под редакцией Е. Чевкиной выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
Дочь есть дочь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Расстаться – это чуть-чуть умереть ( фр .).
3
Сахиб ( инд .) – почтительное название европейца, господин.
4
Дейм – титулование женщины, награжденной орденом Британской империи за выдающиеся заслуги перед государством.
5
Пахта – отход, получаемый при сбивании масла из сливок и Используемый как лечебное питание.
6
Святая Тереза (1515 – 1582) – католическая монахиня, считавшая, что все обиды католицизма являются следствием отсутствия Дисциплины, и основавшая в Испании монастырь, где, монахини жили в крайней бедности по строгим правилам устава.
7
Командир Легкой бригады – персонаж поэмы английского поэта А.Теннисона (1809 – 1892) «Атака Легкой кавалерийской бригады», который вел своих солдат из-за чьей-то ошибки на верную гибель.
8
Мэм-сахиб ( инд .) – госпожа, почтительное обращение к европейской женщине.
9
Эпстайн Джекоб (1880 – 1959) – английский скульптор, родившийся в США.
10
Пуна – город в Индии в штате Махараштра на западе центральной части страны.
11
Колифлауэр ( англ .) – цветная капуста.
12
«Академия» кинотеатр в Лондоне, в котором демонстрируются преимущественно заграничные фильмы.
13
Юдоль ( церк-слав .) «долина» – Юдоль печали и слез – земная жизнь с ее печалями и заботами.
14
Королевская комиссия – комиссия, назначаемая монархом по представлению правительства для изучения какого-либо вопроса и разработки рекомендаций для его решения.
15
Ампир ( фр .) – стиль в архитектуре и мебели, возникший в первой четверти XIX века и отличавшийся великолепием и роскошью форм.
16
Имеется в виду традиционный наряд тирольца, принадлежностью которого является шляпа с пером. Тироль – область в Альпах в западной части Австрии и северной части Италии.
17
Имеется в виду английский преступник Джон Смит (1872 – 1915), который ради получения наследства убил трех жен одним и тем же способом – топя их в ванной
18
Проторенессанс – в итальянском искусстве период XIII – XIV веков, предшествующий эпохе Возрождения. Изображения Мадонны у живописцев этого времени характеризуются наивной чистотой.
19
Королева Анна (1665 – 1714) – королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля эпохи ее правления характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.
20
Поль Робсон (1898 – 1976) – известный негритянский певец-бас, актер и общественный деятель США.
21
«Незабываемый час» драма шотландского писателя Вильяма Шарпа (1855 – 1905). Под псевдонимом Фиона Маклеод издал также серию кельтских сказаний и лирических стихов.
22
Адвокат дьявола – человек, замечающий в других только дурное; первоначально в средние века духовное лицо, которому поручалось выступать с возражениями на церемонии канонизации святого в Ватикане.
23
Декадентство – направление в литературе и искусстве рубежа XIX – XX веков, характеризующееся оппозицией к общепринятой «мещанской» морали, культом красоты как самоудовлетворяющей ценности, сопровождающимся нередко эстетизацией греха и порока и т.д.
24
Новый Завет, Послание святого апостола Павла к филиппинцам, гл. 4, ст. 7.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: