Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She couldn't forget the wet-lipped smile on his fat old face. Мери не могла бы забыть слюнявой плотоядной улыбки на жирном лице старика.
And she never forgot that this world belonged to the Tommy Cassidy's. Она также никогда не забывала, что мир принадлежит таким вот Томам Кэссиди.
They owned the property and they set the prices. Они владели всем: они назначали цены.
Forty thousand to a daughter for a wedding gift; a hundred dollars tossed carelessly on a desk for three days' rental privileges of the body of Mary Crane. Сорок тысяч - за свадебный подарок; сто долларов, небрежно брошенных перед ней, - за право трехдневного владения телом Мери Крейн.
So I took the forty thousand dollars- ВОТ Я И ВЗЯЛА СОРОК ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ...
That's the way the old gag went, but this hadn't been a g ag. Как в старом анекдоте, но то, что произошло, никак не похоже на шутку.
She did take the money, and subconsciously she must have been daydreaming about just such an opportunity for a long, long time. Она на самом деле взяла деньги, а подсознательно грезила о такой возможности очень, очень давно.
Because now everything seemed to fall into place, as though part of a preconceived plan. И сейчас все как бы встало на свои места, словно она осуществила первую часть давно разработанного плана.
It was Friday afternoon; the banks would be closed tomorrow and that meant Lowery wouldn't get around to checking on her activities until Monday, when she didn't show up at the office. Сегодня пятница, вечер последнего рабочего дня недели. Банки завтра будут закрыты, а, значит, Ловери начнет выяснять, куда делись деньги, только в понедельник, когда от не явится на работу в его агентство.
Better still, Lila had departed, early in the morning, for Dallas-she did all the buying for the record shop now. К тому же сестры дома не будет: рано утром она уехала в Даллас: теперь Лила ведала закупкой новых пластинок для своего магазина.
And she wouldn't be back until Monday either. Она тоже не появится до понедельника.
Mary drove right to the apartment and packed; not everything, just her best clothes in the suitcase and the small overnight bag. Мери отправилась прямо домой и собрала свои вещи: не все, только лучшие платья, - их она уложила в чемодан, - и смену белья.
She and Lila had three hundred and sixty dollars hidden away in an empty cold-cream jar, but she didn't touch that. У них с Лилой в пустой банке из-под крема было спрятано триста шестьдесят долларов, но Мери не тронула их.
Lila would need it when she had to keep up the apartment alone. Эти деньги понадобятся Лиле, когда ей придется одной обо всем заботиться.
Mary wished that she could write her sister a note of some kind, but she didn't dare. Мери очень хотела оставить сестре какую-нибудь весточку, но это было слишком рискованно.
It would be hard for Lila in the days ahead; still, there was no help for it. Лиле придется пережить несколько тяжелых дней, но Мери ничем не могла ей помочь.
Maybe something could be worked out later on. Может быть, в будущем она что-нибудь придумает.
Mary left the apartment around seven; an hour later she halted on the outskirts of a suburb and ate supper, then drove in under an OK USED CAR sign and traded her sedan for a coup. Мери покинула квартиру примерно в семь; час спустя она остановила машину в окрестностях города и поужинала, затем доехала до помещения с вывеской: "ПОДЕРЖАННЫЕ МАШИНЫ - В ОТЛИЧНОМ СОСТОЯНИИ" и обменяла свой седан, сильно потеряв при этом в деньгах.
She lost money on the transaction; lost still more early the next morning when she repeated the performance in a town four hundred miles north. Она потеряла еще больше на следующее утро, когда через четыреста миль к северу проделала ту же операцию в небольшом городке.
Around noon, when she traded again, she found herself in possession of thirty dollars in cash and a battered old heap with a crumpled left front fender, but she was not displeased. Примерно в полдень, после третьего обмена, она сидела за рулем старой развалины, с помятым левым передним крылом, и с тридцатью долларами в кармане. Но это ее не расстраивало.
The important thing was to make a number of fast switches, cover her trail, and wind up with a junker that would take her as far as Fairvale. Главное - замести следы, как можно чаще менять машины, и в конце концов стать обладателем любой развалюхи, лишь бы она способна была дотянуть до Фервилла.
Once there she could drive further north, maybe as far as Springfield, and sell the last car under her name; how would the authorities trace down the whereabouts of a Mrs. Sam Loomis, living in a town a hundred miles from there? А оттуда она могла отправиться куда-нибудь еще дальше на север, возможно даже доехать до Спрингфилда и продать эту последнюю машину, подписавшись своим настоящим именем: как сможет тамошняя полиция узнать местопребывание некой миссис Сэм Лумис, если она живет в городке за сотню миль отсюда?
Because she intended to become Mrs. Sam Loomis, and quickly. Да, она хочет стать миссис Сэм Лумис, и как можно быстрее.
She'd walk in on Sam with this story about coming into the inheritance. Она придет к Сэму с тривиальной историей о внезапно полученном наследстве.
Not forty thousand dollars-that would be too large a sum, and might require too 'much explanation-but maybe she'd say it was fifteen. Сорок тысяч долларов - слишком большая сумма, слишком много придется выдумывать. Скажем, ей досталось пятнадцать тысяч по завещанию.
And she'd tell him Lila had received an equal amount, quit her job abruptly, and gone off to Europe. И еще она скажет, что Лила получила столько же, немедленно бросила работу и уехала в Европу.
That would explain why there was no sense inviting her to the wedding. Тогда не придется объяснять, почему не стоит приглашать сестру на свадьбу.
Maybe Sam would balk about taking the money, and certainly there'd be a lot of awkward questions to answer, but she'd get around him. She'd have to. Возможно, сначала Сэм не захочет взять деньги; и конечно, будет много каверзных вопросов, но Мери как-нибудь добьется своего.
They'd be married at once; that was the important thing. И они сразу же поженятся: вот что самое главное.
She'd have his name then, Mrs. Sam Loomis, wife of the proprietor of a hardware store in a town eight hundred miles away from the Lowery Agency. Ее будут называть миссис Сэм Лумис. Миссис Лумис, супруга владельца магазина в городе за восемь тысяч миль от агентства Ловери.
The Lowery Agency didn't even know of Sam's existence. На работе никто даже не слышал о существовании Сэма.
Of course they'd come to Lila, and she'd probably guess right away. Конечно, они отправятся к Лиле, а она наверняка сразу же догадается, где сестра.
But Lila wouldn't say anything-not until she contacted Mary first. Но ничего им не скажет, пока не найдет способ связаться с Мери.
When that time came, Mary would have to be prepared to handle her sister, keep her quiet in front of Sam and the authorities. Когда это случится, Мери должна будет так обработать сестру, чтобы та не проболталась Сэму и полиции.
It shouldn't be too difficult-Lila owed her that much, for all the years Mary had worked to send her through school. Вряд ли здесь возникнут какие-то трудности: Лила слишком многим обязана ей за возможность закончить школу.
Perhaps she could even give her part of the remaining twenty-five thousand dollars. Может быть, она даже передаст сестре какую-то часть из оставшихся двадцати пяти тысяч.
Maybe she wouldn't take it. Лила, наверное, откажется взять эти деньги.
But there would be some solution; Mary hadn't planned that far ahead, but when the time came, the answer would be ready. Но она что-нибудь придумает; Мери не загадывала так далеко: когда надо будет, она найдет выход.
Right now she had to do one thing at a time, and the first step was to reach Fairvale. Все в свое время. Сейчас главное - доехать до Фервилла.
On the scale map it was a distance of a mere four inches. На карте расстояние равнялось каким-то несчастным десяти сантиметрам.
Four insignificant inches of red lines from one dot to another. Красная десятисантиметровая линия между двумя точками.
But it had taken her eighteen hours to get this far; eighteen hours of endless vibration, eighteen hours of peering and squinting in headlight glare and sunlight reflection; eighteen hours of cramped contortion, of fighting the road and the wheel and the dulling, deadly onslaught of her own fatigue. Прошло целых восемнадцать часов, а она еще в пути. Восемнадцать часов бесконечной тряски, восемнадцать часов бесконечной дороги, так что в глазах рябит от солнца и ослепительного света фар. Восемнадцать часов не отрываться от руля, хотя все тело ноет от неудобной позы, восемнадцать часов борьбы с дорогой, с машиной и с неумолимо накатывающей волной страшной усталости.
Now she had missed her turn and it was raining; the night had come down and she was lost, on a strange road. А теперь она пропустила нужный поворот, вокруг льет дождь, опустилась ночь, и она едет по незнакомой дороге неизвестно куда.
Mary glanced into the rear-view mirror and caught a dim reflection of her face. Мери мельком глянула в зеркало; там неясно вырисовывалось ее отражение.
The dark hair and the regular features were still familiar, but the smile had gone and her full lips were compressed to a taut line. Темные волосы, правильные черты - все вроде бы прежнее, но исчезла улыбка, полные губы плотно сжались, образуя тонкую бледную линию.
Where had she seen that drawn, contorted countenance before? Где-то она раньше видела это изможденное, осунувшееся лицо...
In the mirror after Mom died, when you went to pieces- "В ЗЕРКАЛЕ НА СТЕНЕ ТВОЕЙ КОМНАТЫ ПОСЛЕ СМЕРТИ МАМЫ, КОГДА ТЫ ПОЧУВСТВОВАЛ А, ЧТО ЖИЗНЬ РАЗБИТА..."
And here, all along, she'd thought of herself as being so calm, so cool, so composed. А она все это время считала себя такой спокойной, хладнокровной, собранной.
There had been no consciousness of fear, of regret, of guilt. Не было ощущения страха, сожаления или вины.
But the mirror didn't lie. Но зеркала не лгут.
It told her the truth now. И сейчас зеркало говорило ей правду.
It told her, wordlessly, to stop. Отражение беззвучно сказало:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x