Эрнест Хемингуэй - Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)
- Название:Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-098827-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник) краткое содержание
Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Возить все-все? – спрашивает Фрэнки.
– А то, – отвечаю. – Теперь мне не до выбора.
– Совсем-совсем все-все?
– Да говорю же.
– Хорошо, я смотреть. Ты где, когда я искать?
– В «Ла-Перла». Подкрепиться бы надо.
В «Ла-Перла» – «Жемчужине» – можно неплохо подзаправиться за четвертак. Там любое блюдо обойдется в десять центов, а супец вообще в пять. Фрэнки проводил меня до кафе, я зашел внутрь, а он отправился дальше. Прежде чем расстаться, он потряс мне руку и еще разок хлопнул по плечу.
– Не унывать, – сказал он. – Смотри на Фрэнки: много политика. Много дела. Много выпивка. Мало деньги. Но большой друг. Не унывать.
– Бывай, Фрэнки, – сказал я. – Тебе тоже не унывать, парень.
Глава вторая
Я вошел в «Жемчужину» и устроился за столиком. В расстрелянном окне уже стояло новое стекло, да и бутылочную горку привели в порядок. У стойки с выпивкой толпились гальего [2] Гальего – грузчик, поденный рабочий (на Кубе).
, кое-кто просто перекусывал. За одним столом уже шла игра в домино. Я взял похлебку из черных бобов и тушеную говядину с картошкой за пятнадцать центов. Вместе с пивом «Хатуэй» это потянуло на четвертак. Заговорил было с официантом про стрельбу, но он отмалчивался. Все они были здорово напуганы.
Я закончил ужин, откинулся на спинку стула, затянулся сигаретой и продолжил ломать себе голову. Тут смотрю, входит Фрэнки, а за ним еще кое-кто. Желтый товар, подумал я про себя. Стало быть, желтый товар.
– Это мистер Синг, – улыбаясь, сказал Фрэнки. Он и сам знал, что отличился, сумев быстро найти клиента.
– Приветствую вас, – промолвил мистер Синг.
В жизни не видел более лощеного создания, чем этот мистер Синг. Хоть и китаец, а говорит точно англичанин, и на нем был белый костюм, шелковая сорочка с черным галстуком и панама – из тех, что идут по сто двадцать пять долларов.
– Чашечку кофе? – спросил он меня.
– Разве что за компанию.
– Благодарю, – сказал мистер Синг. – Мы тут совсем одни?
– Да, – отвечаю, – если не считать всей прочей публики.
– Это не страшно, – сказал мистер Синг. – Итак, у вас есть судно?
– Тридцать восемь футов, – говорю. – Керматовский движок на сто лошадей.
– М-м, – говорит мистер Синг. – Я ожидал кое-чего посолиднее.
– Моя лодка запросто берет двести шестьдесят пять ящиков.
– И я мог бы ее зафрахтовать?
– На каких условиях?
– Вам ехать не нужно. Капитаном и командой я обеспечу сам.
– Э-э, нет, – говорю. – Куда лодка, туда и я.
– Понимаю-понимаю, – говорит мистер Синг. – Вы нас не извините на минутку? – затем обращается он к Фрэнки.
Тот стоит себе, улыбается, глазами хлопает.
– Да он глухой, – говорю. – И по-английски плохо разбирает.
– Понимаю-понимаю, – вновь кивает мистер Синг. – Зато вы говорите по-испански. Скажите ему, чтобы он нас оставил.
Я выразительно ткнул большим пальцем в сторону барной стойки. Фрэнки понятливо кивнул и ушел.
– А вы не говорите по-испански? – спрашиваю я.
– Ну как же, – отвечает мистер Синг. – Итак, какие же обстоятельства могли бы… э-э… заставили вас…
– Я на мели.
– Понимаю-понимаю. А скажите, сама лодка не заложена? По ней можно предъявить иск?
– Нет.
– Превосходно, – говорит мистер Синг. – Сколько моих злосчастных соотечественников она сможет вместить?
– В смысле, перевезти?
– Вот-вот.
– Далеко?
– День пути.
– Не знаю, – говорю. – С дюжину, если без вещей.
– Вещей у них не будет.
– И куда их надо?
– Это на ваше усмотрение, – говорит мистер Синг.
– То есть… я сам решу, где их высадить?
– Вы берете их на борт с тем, чтобы на Драй-Тортугас их забрала шхуна.
– Послушайте, – говорю я. – Там же логгерхедский маяк с радиостанцией.
– Именно, – отвечает мистер Синг. – Было бы крайне глупо высаживать их на Драй-Тортугас.
– Что же получается?
– Я сказал, вы берете их на борт для перевозки в ту сторону. Так с ними условлено.
– Ага, – говорю.
– А высадите их там, где сочтете нужным.
– Но шхуна-то придет за ними на Драй-Тортугас?
– Разумеется, нет. Что за глупости.
– Сколько с головы?
– По пятьдесят долларов.
– Нет.
– А если по семьдесят пять?
– Вы сами-то сколько получаете с головы?
– Это не имеет к делу никакого отношения. Мою роль, знаете ли, можно рассматривать с разных сторон. Под разными, так сказать, углами. Многочисленными.
– Ага, – говорю. – И свою роль я тоже должен играть забесплатно. Так, что ли?
– Прекрасно вас понимаю, – отвечает мистер Синг. – Что ж, скажем по сто долларов.
– Слушайте, – сказал я. – Вы знаете, сколько лет тюрьмы мне светит, если поймают за руку?
– Десять, – говорит мистер Синг. – А то и больше. Но почему непременно тюрьма, дорогой капитан? Вы рискуете лишь при погрузке пассажиров. Все прочее зависит от вашей осмотрительности.
– А если они вернутся и потянут вас к ответу?
– Нет ничего проще. Я скажу им, что вы меня обманули. Затем частично возмещу расходы и отправлю вновь. Они ведь понимают, что путешествие не из простых.
– А со мной как?
– Думаю, что придется кое-что сообщить в консульство.
– Ясно.
– В наше время, капитан, тысяча двести долларов – не та сумма, чтобы смотреть на нее свысока.
– Когда я получу деньги?
– Как ударим по рукам, получите двести, а еще тысячу при погрузке.
– А если я возьму задаток да сбегу?
– Тут я бессилен, – усмехнулся он. – Но вы, капитан, так не поступите, и это я знаю.
– Задаток при вас?
– Разумеется.
– Суньте деньги под тарелку.
Он повиновался.
– Ладно, – говорю. – Утром выправлю разрешение на выход, а с темнотой выйду. Так, где грузиться будем?
– Как насчет пляжа Бакуранао?
– Годится. У вас там все подготовлено?
– Разумеется.
– Теперь по погрузке, – говорю. – В нужном месте ставите два фонаря, один над другим. Я зайду на них с моря. Вы подходите ко мне на лодке и грузитесь с воды. Сами, лично, подниметесь ко мне на борт с деньгами. Человечка не возьму, пока не получу плату.
– Нет, – отвечает он. – Половину перед погрузкой, а вторую когда закончите.
– Ладно, – киваю я. – Это справедливо.
– Значит, по рукам?
– Да вроде бы, – говорю. – И чтоб никаких вещей и никакого оружия. Ни револьверов, ни ножей, ни бритв; ничего. В этом я должен быть уверен.
– Капитан, – сказал мистер Синг, – вы мне не доверяете? Разве наши интересы не совпадают?
– Обещаете проверить?
– Вы ставите меня в неловкое положение. Разве вы не видите, что у нас общие интересы?
– Ладно, – говорю. – В котором часу вы там будете?
– Ближе к полуночи.
– Ладно… Ну, как будто все.
– Вам какими купюрами?
– Можно сотнями.
Он поднялся, и я проводил его взглядом. На выходе ему улыбнулся Фрэнки. Синг не удостоил его и взглядом. Говорю же, лощеный был типчик. Тот еще китаёза.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: