Дэвид Лоуренс - Влюбленные женщины
- Название:Влюбленные женщины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Влюбленные женщины краткое содержание
Самый скандальный роман Лоуренса, для которого не нашлось издателя - и автору пришлось его публиковать за собственный счет.
Роман, который привел автора на скамью подсудимых - за нарушение норм общественной морали.
Времена меняются - и теперь в истории двух сестер из английской глубинки, исповедующих идею «свободных отношений», не осталось ничего сенсационного. Однако психологизм романа и легкость стиля делают это произведение интересным даже для самого придирчивого читателя.
Влюбленные женщины - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
62
Плутовской роман – одна из ранних форм европейского романа (XVI–XVIII вв.), зародившаяся в Испании. Повествует о похождениях ловкого пройдохи, авантюриста, обычно выходца из низов или деклассированного дворянина.
63
Большой чай – позднее чаепитие, устраиваемое вместо ужина.
64
Славлю тебя… – религиозный гимн XVII века.
65
Лорд Бэкон – Френсис Бэкон, английский философ.
66
Последняя соломинка. (фр.)
67
Эгоизм двоих. (фр.)
68
Пуаре, Поль (1879–1943) – дизайнер, мебельный мастер.
69
Роден, Огюст (1840–1917) – французский скульптор.
70
…был для него воскрешением и жизнью – аллюзия к библейскому «Азмъ есть воскрешение и жизнь» – Евангелие от Иоанна 11:25.
71
Glücksritter (нем.) – солдат удачи.
72
Нужно уважать свои недостатки. (фр.)
73
И недостатки отца? (фр.)
74
И матери. (фр.)
75
И соседа. (фр.)
76
Type (фр.) – женщина легкого поведения, потаскуха.
77
В Базель? Второй класс? Это здесь! (фр.)
78
Отправление через полчаса. (фр.)
79
Жизнь – это удел великих душ. (фр.)
80
Тем хуже для меня. (фр.)
81
Бисквитный пирог в форме короны. (нем.)
82
Роскошно, и чудесно, и прекрасно, и неописуемо. (нем.)
83
Постоялый двор, гостиница. (нем.)
84
Общая комната. (нем.)
85
Господин профессор, позвольте представить… (нем.)
86
Не присоединитесь ли к нашей беседе? (нем.)
87
Это было неподражаемо, это было великолепно. (нем.)
88
Воистину великолепно. (нем.)
89
О, как жаль, как жаль! (нем.)
90
Да, действительно очень жаль, очень жаль, сударыня. Понимаете… (нем.)
91
Как красиво, как трогательно! О, сколько же чувства в этой шотландской песенке! Но, сударыня, у вас чудесный голос; сударыня – настоящая певица. (нем.)
92
Выпьем, выпьем! (нем.)
93
Сударыня. (нем.)
94
«Мене! Мене!» (библ.) – царь Валтасар увидел эти слова на стене во время пира. Они предвещали конец его царствования.
95
Роскошная женщина. (нем.)
96
Да. (нем.)
97
Вариант народной песни «Мельничиха»:
– Впусти, впусти меня, гордячка,
Разведи скорей огонь,
Я насквозь промок,
Я насквозь промок. (нем.)
98
Alto relievo (ит.) – горельеф.
99
ecco (ит.) – вот.)
100
Работали – работали? А что делали – что делали? Чем вы занимались? (ит., франц.)
101
Dunque, adesso, maintenant – Итак, сейчас, в настоящее время. (фр. искаж., ит., фр.)
102
А ваш муж? Ему сколько? (нем.)
103
Да, так оно и есть, так и есть. (нем.)
104
Нет, это не модель. Она была ученицей в художественной школе. (нем.)
105
Леди Годива – жена английского графа, которая решила проехать по улицам города обнаженной верхом на коне ради того, чтобы избавить простых людей от притеснений своего мужа.
106
Да, она была хорошенькой. (нем.)
107
Эпикуреец – человек с утонченным вкусом, наслаждающийся жизнью.
108
Абруцци – область в Центральной Италии.
109
Иван Местрович (1883–1962) – югославский скульптор.
110
Маленькая интрижка. (фр.)
111
Видите, сударыня… (нем.)
112
Пожалуйста, не называйте меня «сударыня». (нем.)
113
Не надо все же так говорить. (нем.)
114
Может, мне называть вас «фрейлейн»? (нем.)
115
Религия любви. (фр.)
116
Дигнити и Импьюденс – клички двух собак с картины Эдвина Генри Лендзеера.
117
Черника (нем.)
118
Здесь: «черничная настойка». (нем.)
119
Когда вы совсем закончите… (фр.)
120
Exeunt – в драматургических произведениях ремарка, означающая, что все герои покидают сцену.
121
Он мертв? (фр.)
122
«Державный Цезарь, обращенный в тлен…» – строка из «Гамлета» Шекспира, пер. М. Лозинского, 1979.
123
«Я этого не хотел» – предположительно, слова кайзера о начале Первой мировой войны.
Интервал:
Закладка: