Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Анекдоты, издательство Восток-Запад АСТ, год 2005. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Восток-Запад АСТ
  • Год:
    2005
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-030729-2
  • Рейтинг:
    3.82/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.

Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.


Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„’ne oberaffengeile0rgie (здоровскую оргию: ober - высший, старший + derAffe - обезьяна + geil - похотливый; здорово; oberaffengeil! - оченьздорово! ).“

„Aufgepasst, Tommy,“ meint die Lehrerin, „du hast 20 Mark gespart. Leni gibst du fünf Mark, Ulla bekommt drei Mark, Jenny erhält sechs Mark und Ilona zwei. Was hast du dann?“

„’ne oberaffengeile 0rgie.“

Aufgepasst!

Oberaffengeil!

„Und was geschieht (а что случится; geschehen ), wenn du eins der zehn Gebote brichst (если ты одну из десяти заповедей нарушишь: „сломаешь“; brechen; das Gebót; gebieten - приказывать, повелевать )?“ erkundigt sich (спрашивает: „осведомляется“; die Kunde - известие, весть ) der Pfarrer in der Religionsstunde (священник на уроке религии).

Eins der Kinder meldet sich (один из детей вызывается) nach kurzem Überlegen (после короткого размышления; sich etwas überlegen - поразмыслитьнадчем-либо ) und meint (и говорит: „высказывает свое мнение“): „Na, dann sind's (ну, тогда имеются = останутся) eben (как раз, именно) nur noch (еще: „еще только“) neun (девять)...“

„Und was geschieht, wenn du eins der zehn Gebote brichst?“ erkundigt sich der Pfarrer in der Religionsstunde.

Eins der Kinder meldet sich nach kurzem Überlegen und meint: „Na, dann sind's eben nur noch neun ...“

Der Lehrer in der Schule zu den Schülern (учитель в школе ученикам; der Schüler ):

- Ihr seid in Mathematik so schlecht (вы в математике так плохи; die Mathematík ), dass (что) 60 Prozent eine Fünf (пятерку - соответствует русской двойке) im Zeugnis (в аттестате: „в свидетельстве“, n ; der Zeuge - свидетель ) bekommen werden (получите: „получать будете“).

Fritzchen (Фрицик):

- Ha, ha, so viele (так много) sind wir ja (мы ведь) gar nicht (вовсе не) = (нас ведь вовсе не так много, нас вовсе не столько).

Der Lehrer in der Schule zu den Schülern:

-Ihr seid in Mathematik so schlecht, dass 60 Prozent eine Fünf im Zeugnis bekommen werden.

Fritzchen:

-Ha, ha, so viele sind wir ja gar nicht.

Der Pfarrer (пастор, священник) im Religionsunterricht (на занятии по религии; der Unterricht - занятие; unterríchten - преподавать ):

- Heute (сегодня) berichte ich euch (сообщу = расскажу я вам) von der Erschaffung (о создании, f ; schaffen - создавать ) des ersten Menschen (первого человека; der Mensch ).

Darauf (на что) der elfjährige (одиннадцатилетний) Erwin:

- Mich interessiert mehr (меня больше интересует) die Erschaffung des dritten (третьего) Menschen ...

Der Pfarrer im Religionsunterricht:

-Heute berichte ich euch von der Erschaffung des ersten Menschen.

Darauf der elfjährige Erwin:

-Mich interessiert mehr die Erschaffung des dritten Menschen ...

Mich interessiert mehr …

Stolz kommt der kleine Klaus (гордо приходит маленький Клаус) aus der Schule (из школы, f ) und berichtet (сообщает, рассказывает):

- Heute war ich (сегодня был я) der einzige (единственным), der eine Frage des Lehrers beantworten konnte (кто /на/ вопрос учителя ответить мог).

Seine Mutter (его мать):

- Welche denn (какой же /вопрос/)?“

Klaus:

- Wer die Scheibe im Flur (кто стекло в коридоре, m) eingeschlagen hat (выбил; einschlagen; schlagen - бить ).

Stolz kommt der kleine Klaus aus der Schule und berichtet:

-Heute war ich der einzige, der eine Frage des Lehrers beantworten konnte.

Seine Mutter:

-Welche denn?“

Klaus:

-Wer die Scheibe im Flur eingeschlagen hat.

Lehrerversammlung (собрание учителей: der Lehrer + die Versammlung; sich versammeln - собираться; sammeln - собирать ): „Das Problem ist (проблема в том)“, sagt der Direktor (говорит директор), „dass die Schüler sich nicht mehr konzentrieren können (что ученики не могут, не умеют больше концентрироваться, концентрировать свое внимание). Ich frage Sie (я спрашиваю Вас), was werden wir dagegen tun (что Вы будете = собираетесь против этого делать)?“

„Wogegen (против чего)?“

Lehrerversammlung: „Das Problem ist“, sagt der Direktor, „dass die Schüler sich nicht mehr konzentrieren können. Ich frage Sie, was werden wir dagegen tun?“

„Wogegen?“

Was werden wir dagegen tun?

Der Lehrer sagt zum Hans (учитель говорит Гансу):

- Also (итак), wenn dein Vater dein Zeugnis sieht (когда твой отец твой аттестат, твое свидетельство увидит; sehen ), dann bekommt er (тогда получит он) sicher (конечно) graue Haare (серые = седые волосы; das Haar - волос, волосы )!

- Herr Lehrer, was meinen Sie (что Вы думаете), wie der (как он) sich freut (обрадуется), bei seiner Glatze (при его-то лысине, f )?

Der Lehrer sagt zum Hans:

-Also, wenn dein Vater dein Zeugnis sieht, dann bekommt er sicher graue Haare!

-Herr Lehrer, was meinen Sie, wie der sich freut, bei seiner Glatze?

Dann bekommt er sicher graue Haare!

Der Mathelehrer ist völlig entsetzt (учитель математики совершенно в ужасе) über Tommys Arbeit (от работы Томми).

„Tut mir Leid (сожалею: „делает мне жалость“)“, sagte er (сказал он), „aber einer von uns beiden (но один из нас двоих) ist wohl (видимо, пожалуй) hier ein Vollidiot (здесь полный идиот; der Idiót )!“

Am nächsten Tag kommt Tommy in die Klasse (на следующий день приходит в класс) und legt einen Briefumschlag auf das Pult des Mathelehrers (и кладет конверт на стол учителя математики: der Brief - письмо+ der Umschlag - конверт ).

Der fragt erstaunt (тот спрашивает удивленно; staunen - удивляться, поражаться ): „Was ist das (что это)?“

„Das Attest (справка: „заключение, свидетельство“, Attést ) vom Schulpsychologen (школьного психолога), dass ich völlig normal bin (что я совершенно нормален)!“

Der Mathelehrer ist völlig entsetzt über Tommys Arbeit.

„Tut mir Leid“, sagte er, „aber einer von uns beiden ist wohl hier ein Vollidiot!“

Am nächsten Tag kommt Tommy in die Klasse und legt einen Briefumschlag auf das Pult des Mathelehrers.

Der fragt erstaunt: „Was ist das?“

„Das Attest vom Schulpsychologen, dass ich völlig normal bin!“

Tut mir Leid.

Was ist das?

- Mami (мамочка), Mami, keiner (никто) in der Schule (в школе) mag mich (/не/ любит меня). Die Lehrer (учителя) nicht (не /любят/) und die Schüler auch (и ученики тоже) nicht.

- Kind (ребенок, n ), nimm dich zusammen (мужайся, соберись с духом: „возьми себя вместе“). Du bist (ты есть) schließlich (в конце концов; schließen - закрывать, запирать ) der Schuldirektor (директор школы).

-Mami, Mami, keiner in der Schule mag mich. Die Lehrer nicht und

die Schüler auch nicht.

-Kind, nimm dich zusammen. Du bist schließlich der Schuldirektor.

Keiner mag mich.

Nimm dich zusammen!

Beim Psychiater klingelt das Telefon (у психиатра звонит телефон). Es meldet sich (вызывается) eine Kinderstimme (детский голос; die Stimme ):

- Mir macht die Schule Spaß (мне делает = доставляет школа удовольствие, m ). Können Sie mir helfen (можете Вы мне помочь)?

Beim Psychiater klingelt das Telefon. Es meldet sich eine Kinderstimme:

-Mir macht die Schule Spaß. Können Sie mir helfen?

Mir macht das Spaß.

Können Sie mir helfen?

Der Musiklehrer (учитель музыки: die Musík + der Lehrer ) zu seinem Schüler (своему ученику):

- Das ist ja furchtbar (это ведь ужасно; die Furcht - страх )! Du hast ja (у тебя ведь: „ты имеешь ведь“) eine Maschinenpistole (автомат, Maschínenpistóle ) in deinem Geigenkasten (в твоем футляре для скрипки: die Geige - скрипка+ der Kasten - ящик )!

- Das ist wirklich furchtbar (это действительно ужасно; wirken- действовать ). Jetzt steht der Vater (сейчас стоит отец) mit einer Geige (со скрипкой) vor dem Bankschalter (перед окошком, m банка)!

Der Musiklehrer zu seinem Schüler:

-Das ist ja furchtbar! Du hast ja eine Maschinenpistole in deinem Geigenkasten!

-Das ist wirklich furchtbar. Jetzt steht der Vater mit einer Geige vor dem Bankschalter!

Das ist ja furchtbar!

„Von den Mädchen in meiner Klasse ist nur eine Jungfrau (из девочек в моем классе только одна дева; девственница)“, erzählt die Zehnjährige (рассказвает десятилетняя).

„ Um Himmelswillen (Боже ты мой: „ради воли неба: der Himmel - небо+ der Wille - воля )!“ stöhnt die Mutter (стонет мать), „und die anderen (а другие, остальные)?“

„Löwe (лев), Waage (весы, f ), Stier (бык, Телец), Wassermann (Водолей) ...“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x