О. Генри - Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
О. Генри.
Во имя традиции
There is one day that is ours. | Есть в году один день, который принадлежит нам. |
There is one day when all we Americans who are not self-made go back to the old home to eat saleratus biscuits and marvel how much nearer to the porch the old pump looks than it used to. | День, когда все мы, американцы, не выросшие на улице, возвращаемся в свой отчий дом, лакомимся содовым печеньем и дивимся тому, что старый колодец гораздо ближе к крыльцу, чем нам казалось. |
Bless the day. | Да будет благословен этот день! |
President Roosevelt gives it to us. | Нас оповещает о нем президент Рузвельт (1). |
We hear some talk of the Puritans, but don't just remember who they were. | Что-то говорится в эти дни о пуританах, только никто уже не может вспомнить, кто они были. |
Bet we can lick 'em, anyhow, if they try to land again. | Во всяком случае мы бы, конечно, намяли им бока, если б они снова попробовали высадиться здесь. |
Plymouth Rocks? Well, that sounds more familiar. | Плимут Рокс? (2) Вот это уже более знакомо. |
Lots of us have had to come down to hens since the Turkey Trust got its work in. | Многим из нас пришлось перейти на курятину, с тех пор как индейками занялся могущественный Трест. |
But somebody in Washington is leaking out advance information to 'em about these Thanksgiving proclamations. | Не иначе, кто-то в Вашингтоне заранее сообщает им о дне праздника. |
The big city east of the cranberry bogs has made Thanksgiving Day an institution. | Великий город, расположенный на восток от поросших клюквой болот, возвел День Благодарения в национальную традицию. |
The last Thursday in November is the only day in the year on which it recognizes the part of America lying across the ferries. | Последний четверг ноября - это единственный день в году, когда он признает существование остальной Америки, с которой его соединяют паромы. |
It is the one day that is purely American. | Это единственный чисто американский день. |
Yes, a day of celebration, exclusively American. | Да, единственный чисто американский праздник. |
And now for the story which is to prove to you that we have traditions on this side of the ocean that are becoming older at a much rapider rate than those of England are-thanks to our git-up and enterprise. | А теперь приступим к рассказу, из которого будет видно, что и у нас, по эту сторону океана, существуют традиции, складывающиеся гораздо быстрее, чем в Англии, благодаря нашему упорству и предприимчивости. |
Stuffy Pete took his seat on the third bench to the right as you enter Union Square from the east, at the walk opposite the fountain. | Стаффи Пит уселся на третьей скамейке направо, если войти в Юнион-сквер с восточной стороны, у дорожки напротив фонтана. |
Every Thanksgiving Day for nine years he had taken his seat there promptly at 1 o'clock. For every time he had done so things had happened to him-Charles Dickensy things that swelled his waistcoat above his heart, and equally on the other side. | Вот уже девять лет, как в День Благодарения он приходил сюда ровно в час дня и садился на эту скамейку, и всегда после этого с ним происходило нечто - нечто в духе Диккенса, от чего жилет его высоко вздымался у него над сердцем, да и не только над сердцем. |
But to-day Stuffy Pete's appearance at the annual trysting place seemed to have been rather the result of habit than of the yearly hunger which, as the philanthropists seem to think, afflicts the poor at such extended intervals. | Но в этот год появление Стаффи Пита на обычном месте объяснялось скорее привычкой, чем чувством голода, приступы которого, по мнению филантропов, мучают бедняков именно с такими длительными интервалами. |
Certainly Pete was not hungry. | Пит безусловно не был голоден. |
He had just come from a feast that had left him of his powers barely those of respiration and locomotion. | Он пришел с такого пиршества, что едва мог дышать и двигаться. |
His eyes were like two pale gooseberries firmly imbedded in a swollen and gravy-smeared mask of putty. | Глаза его, напоминавшие две ягоды бесцветного крыжовника, казались воткнутыми во вздутую, лоснящуюся маску. |
His breath came in short wheezes; a senatorial roll of adipose tissue denied a fashionable set to his upturned coat collar. | Дыханье с присвистом вырывалось из его груди, сенаторские складки жира на шее портили строгую линию поднятого воротника. |
Buttons that had been sewed upon his clothes by kind Salvation fingers a week before flew like popcorn, strewing the earth around him. | Пуговицы, неделю тому назад пришитые к его одежде сострадательными пальчиками солдат Армии спасения, отскакивали, как зерна жареной кукурузы, и падали на землю у его ног. |
Ragged he was, with a split shirt front open to the wishbone; but the November breeze, carrying fine snowflakes, brought him only a grateful coolness. | Он был в лохмотьях, рубашка его была разорвана на груди, и все же ноябрьский ветер с колючим снегом нес ему только желанную прохладу. |
For Stuffy Pete was overcharged with the caloric produced by a super-bountiful dinner, beginning with oysters and ending with plum pudding, and including (it seemed to him) all the roast turkey and baked potatoes and chicken salad and squash pie and ice cream in the world. | Стаффи Пит был перегружен калориями -последствие экстраплотного обеда, начатого с устриц, законченного сливовым пудингом и включавшего, как показалось Стаффи, все существующее на свете количество индеек, печеной картошки, салата из цыплят, слоеных пирогов и мороженого. |
Wherefore he sat, gorged, and gazed upon the world with after-dinner contempt. The meal had been an unexpected one. | И вот он сидел, отупевший от еды, и смотрел на мир с презрением, свойственным только что пообедавшему человеку. |
He was passing a red brick mansion near the beginning of Fifth avenue, in which lived two old ladies of ancient family and a reverence for traditions. | Обед этот выпал на его долю случайно: Стаффи проходил мимо кирпичного особняка на Вашингтон-сквере в начале Пятой авеню, в котором жили две знатные, старые леди, питавшие глубокое уважение к традициям. |
They even denied the existence of New York, and believed that Thanksgiving Day was declared solely for Washington Square. | Они полностью игнорировали существование Нью-Йорка и считали, что День Благодарения объявляется только для их квартала. |
One of their traditional habits was to station a servant at the postern gate with orders to admit the first hungry wayfarer that came along after the hour of noon had struck, and banquet him to a finish. | Среди почитаемых ими традиций была и такая -ровно в полдень в День Благодарения они высылали слугу к черному ходу с приказанием зазвать первого голодного путника и накормить его на славу. |
Stuffy Pete happened to pass by on his way to the park, and the seneschals gathered him in and upheld the custom of the castle. | Вот так и случилось, что, когда Стаффи Пит, направляясь в Юнион-сквер, проходил мимо, дозорные старых леди схватили его и с честью выполнили обычай замка. |
After Stuffy Pete had gazed straight before him for ten minutes he was conscious of a desire for a more varied field of vision. | После того как Стаффи десять минут смотрел прямо перед собой, он почувствовал желание несколько расширить свой кругозор. |
With a tremendous effort he moved his head slowly to the left. | Медленно и с усилием он повернул голову налево. |
And then his eyes bulged out fearfully, and his breath ceased, and the rough-shod ends of his short legs wriggled and rustled on the gravel. | И вдруг глаза его полезли на лоб от ужаса, дыханье приостановилось, а грубо обутые ступни коротких ног нервно заерзали по гравию. |
For the Old Gentleman was coming across Fourth avenue toward his bench. | Пересекая Четвертую авеню и направляясь прямо к скамейке, на которой сидел Стаффи, шел Старый Джентльмен. |
Every Thanksgiving Day for nine years the Old Gentleman had come there and found Stuffy Pete on his bench. | Ежегодно в течение девяти лет в День Благодарения Старый Джентльмен приходил сюда и находил Стаффи Пита на этой скамейке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать