Кэтрин Джордж - Не упусти любовь
- Название:Не упусти любовь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОАО Издательство «Радуга»
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:0-263-81728-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Джордж - Не упусти любовь краткое содержание
Он влюбился в нее с первого взгляда, она нравится ему, как никакая другая женщина, он хочет быть с ней и предлагает выйти за него замуж. Но по непонятным причинам она отказывает ему раз за разом...
Не упусти любовь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Мисс Хантер? – легко спросил приятный мужской голос. – Меня зовут Фрэнсис Лег. Прошлой ночью звонил Хью Уэйкфилд и просил меня связаться с вами. Чем могу помочь?
Товарищ Хью, выяснила Джосс, был бы весьма рад стать частью ее истории об акционерных предприятиях.
– Возможно ли встретиться с вами на этой неделе? – с надеждой в голосе спросила Джосс. – Где, точнее, вы живете?
– В дебрях Дорсета. Вы знаете эту местность?
– Не очень хорошо, но, если вы дадите мне адрес, я вас найду.
– Я полагаю, в воскресенье вы не сможете приехать, мисс Хантер? – спросил он. – Мы должны в течение недели установить необычную электронику. Но, с другой стороны, – добавил он внезапно, – было бы величайшей дерзостью просить вас потратить свой выходной...
– Не стоит беспокоиться. Буду только рада, – быстро сказала Джосс. – Во сколько я могу приехать?
– В полдень, – сразу ответил он. – Угощу вас обедом.
Позже шеф-редактор новостей, держа ее за пуговицу пиджака, вкратце сообщил, что Шарлотта Трейси, закрывавшая все жгучие мероприятия сезона, позвонила и сказала, что вернулась раньше из Эскота с гриппом.
– Грипп в июне, – едко сказал Джек Ормонд. – Как, черт возьми, она ухитрилась? В любом случае, Джосс, это значит, что завтра на скачках закрывать День женщин придется тебе. Спасибо за доброту, можешь взять камеру... ты же знаешь эти «радостные» сюрпризы Шарлотты!
– Будьте уверены, – горячо отозвалась Джосс. Но не может же она поехать в Эскот в брючном костюме и в рубашке. Значит, надо мчаться к Харви Николсу, чтобы купить подходящий для торжеств наряд, но сейчас ей еще необходимо быть в универмаге «Хэрродс», чтобы взять интервью у восходящей звезды на подписании книги.
После разговора с актрисой Джосс провела целый час в магазине и выбрала шелковый костюм бронзового цвета и полупрозрачную шляпу с большими полями.
Порой лето в Британии раскрывает свои козыри, и День женщин оно благословило великолепным ярким солнцем. Джосс выбрала хорошее место у ограды, чтобы видеть процессию экипажей, в которых восседали королева и члены королевской семьи. Пробираясь сквозь элегантно одетую толпу к своей маленькой машине, она останавливалась сделать снимок особенно смелого создания. Джосс фотографировала то вздымающееся оперение конфекций [1] Конфекция – готовое женское платье.
, то хрупкие архитектурные фантазии.
Где-то к четырем часам Джосс поняла, что с нее хватит. Она решила сделать последний снимок лошадей на поле и остановилась, чтобы сфокусировать камеру, но кто-то толкнул ее, и вместо ряда великолепных лошадей она увидела через видоискатель лицо мужчины. Сердце ее заколотилось... В легком плаще и высокой шляпе Адам выглядел еще лучше при дневном свете. Его взгляд был устремлен на женщину, которая восхищенно смотрела на него из-под полей шикарного произведения с перьями. Эта пара была, по-видимому, поглощена друг другом. Неожиданно для себя Джосс щелкнула фотоаппаратом и стала быстро выбираться из толпы. Удовольствие этого дня бесследно исчезло.
Почти весь следующий день Джосс никак не могла выкинуть из головы Адама и его спутницу. Пятница показалась бесконечной, и вечером перед уходом домой она провела пару часов в баре с компанией коллег-журналистов, чтобы выкинуть Адама из головы.
– Джосс, – прозвучал негодующий голос Керри Холт на автоответчике. – Два ночных послания: одно – от Питера и второе – от этого загадочного Адама. Сжалься, дай ты им свой номер телефона!
Джосс закусила губу. Холты имели полное право быть раздраженными. С Питером она свяжется позже, а Адаму позвонит прямо сейчас. Напряженно сев на край кровати, она набрала номер... Но в ответ услышала автоответчик, просивший сообщить, кто звонил. На мгновение Джосс так растерялась, что не могла говорить. Затем она собралась и холодно произнесла:
– Это Ева. Я уехала из Ноттинг-Хилла, чтобы начать жизнь с нуля. Во всем, – акцентировала она. – Благодарю за прекрасные розы и за вашу... вашу доброту той ночью. Всего хорошего.
В воскресенье Джосс поехала в Дорсет, обогнув его согласно указателю, через несколько миль свернула на небольшую дорогу и покатила по холмистой, с глубокими расщелинами местности, привычной для любителей романов Томаса Харди. У нее еще было время, и она ехала, медленно разглядывая окрестности, и вскоре заметила Истлег-Холл, дом Фрэнсиса Лега, который, как она заранее выяснила, был девятым бароном Морвиллом, живущим здесь. Джосс свернула в раскрытые красивые ворота и ехала по аллее парка довольно долго, пока перед ней не возникло в лучах солнца стремящееся вверх здание Истлег-Холла.
Проблем со сдачей в аренду такой красоты не должно быть, подумала восхищенная Джосс. Она поднялась по каменным ступеням лестницы на террасу, пересекла галерею с колоннами, из которой через большие распахнутые двери видна была величественная зала с высеченными из камня бюстами и пьедесталом. Джосс ударила разукрашенным молоточком в одну из дверей и стала ждать, любуясь отполированным темным деревом искусно резанной двойной лестницы. Спустя какое-то время в конце холла появилась стройная фигурка хорошо одетой женщины, которая поспешила ей навстречу.
– Мисс Хантер? Лорд Морвилл приносит извинения за опоздание. Он предлагает вам осмотреть дом, пока он не освободится. Меня зовут Элизабет Уилкокс, я домоправительница.
– Спасибо, – тепло улыбнулась Джосс, – буду очень рада.
– Сейчас будет беглый осмотр, – сказала миссис Уилкокс. – А после обеда лорд Морвилл покажет вам уже более подробно.
Джосс проследовала за своим гидом через анфиладу красивых комнат, увешанных картинами, мимо длинной приемной бледно-желтого цвета с позолотой, обставленной дамасской мебелью, мимо квадратной гостиной, бальной комнаты с расписным потолком. Богатая лестница вела на длинную галерею с великим множеством картин и далее в роскошную спальню.
– Немногие старинные замки могут предложить подобные удобства. У нас есть даже центральное отопление, – добавила с гордостью миссис Уилкокс. – Оно было установлено американской бабушкой лорда Морвилла.
– Да, все это очень впечатляет, – уважительно произнесла Джосс.
– Спасибо. Мне посчастливилось работать с хорошей командой. – Домоправительница удовлетворенно улыбнулась и взглянула на часики. – А сейчас я объясню, как проехать на ферму.
– На ферму? – удивилась Джосс.
– Лорд Морвилл больше не живет здесь. Когда умер его отец, он переехал в дом на ферме.
Следуя указаниям домоправительницы, Джосс миновала заброшенный сад, обогнув его по краю, и поехала по дороге через лес, пока большой дом с дымоходами не возник над коробкой подстриженной изгороди, таинственно заключавшей в себе и дом, и сад. Джосс припарковала машину, открыла высокие кованные из чугуна ворота и пошла по вымощенной дорожке мимо клумб с розами. Только она хотела постучать в массивную дубовую дверь, как ее открыл светловолосый улыбающийся мужчина в джинсах и в клетчатой рубашке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: