Антология - Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
- Название:Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Поэзия народов СССР IV-XVIII веков краткое содержание
Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.
Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.
Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.
Примечания П. Катинайте.
Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Из яхонтов сготовил мир питье, врачующее дух,
Из мозга времени изгнал унынья хмурого дурман,
И на подвешенном ковре фиглярить начала судьба.
Из-под эмали кубка встал шар солнца, золот и багрян.
И показалась, засверкав, из-под зеркального зонта
Верхушка самая венца того, кто на небе султан.
Казалось, что идут гулять жасминолицые красы
И вырос на лугу небес у ног их пламенный тюльпан.
Луна склонила лик туда, где стан на западе разбит.
На берег выпрянул из волн челнок, покинув океан.
Прекрасней солнца, в дверь мою вступила полпая луна, —
Тот лик и самое Зухру пленил бы, ярко осиян.
Она душиста и свежа, побег рейхана — прядь ее.
Струится пряный ветерок, мир благовонен, как рейхан.
Растертым мускусом она лицо посыпала луны,
Под благовонного рукой запел шиповник свой дастан {224} 224 Дастан — эпический жанр в литературах и фольклоре Ближнего и Среднего Востока и Юго-Восточной Азии, чаще всего литературная обработка сказочных сюжетов, легенд и преданий. По форме — поэтический или прозаический сказ, а в тюркоязычных литературах — проза, перемежающаяся со стихами.
…
Что он гласит? Он нам гласит, что нынче праздник, торжество!
Хосрову мы поем стихи, — в них поздравляется хакан.
Убайд Закани
Таджикский поэт
1270–1370
{225} 225 Убайд Заканн (1270–1370) — поэт-сатирик, автор известных произведений: «Анекдоты и шутки», аллегорической поэмы «Мышь и кот», народийного «Толкового словаря», сборника занимательных рассказов.
Спасенья на земле нам от страданья нет.
На милосердный рок нам упованья нет.
Что власть, богатство, блеск? На что высокий сан?
Подует вихрь судьбы — и достоянья нет.
Лишь бескорыстный дух спокойствие найдет,
И счастлив только тот, в ком зла стяжанья нет.
Что пользы на земле от очерствелых скряг?
Им благодарности и воздаянья нет.
Глазами мудрого на бренный мир гляди,
Других не трогай, — в том благодеянья нет.
Покроет седина и черный шелк волос, —
Пощады юности у мирозданья нет.
Душа моя полна печалью до краев,
В ней места для игры и ликованья нет.
Прав благородный ум, что некогда сказал:
В Ширазе мудрый нищ, ему признанья нет {226} 226 Стр. 265. В Ширазе мудрый нищ, ему признанья нет. — Речь идет о знаменитом поэте Хафизе, уроженце иранского города Шираза.
.
Так много нищеты и слез видал Убайд,
Что в жизни для него очарованья нет.
Встречать зарю в кругу друзей с фиалом хорошо.
Рубаба {227} 227 Рубаб — струнный музыкальный инструмент.
звук звенит в мозгу усталом хорошо.
Кружится ум, коль твой кумир с тобою рядом пьет, —
Искать утех в вине густом и алом хорошо.
С красавицей в ночном саду свиданья сладок час:
Ручей бежит, мерцает свет опалом, — хорошо!
Пей, друг, вино, гони печаль и мрака избегай, —
Бежать от тех, кто в сие глухом и вялом, хорошо.
Гармонию красы не раз я постигал во сне, —
Да будет мне и наяву хоть в малом хорошо!
Обмолвился Убайд стихом, нечаянно сложил.
Ответить на стихи стихом-кинжалом хорошо.
Время настало, и снова мы пьем, как хотим.
Пост, и молитву, и четки оставим другим.
Словно цветы — свои головы гуриям бросим,
Души красавицам стройным навек отдадим.
Пусть же ничтожные шейхи {228} 228 Стр. 266. Шейх — старейшина арабского племени, деревни: глава мусульманской религиозной общины, секты, школы; почетный титул, дававшийся ученым, поэтам.
твердят поученья,
Мы, поднеся им вина, болтовню прекратим.
Долго ли видеть еще проповедника рожу?
Долго ли будет нас мучить он взором своим?
Ох, надоело поститься и лишь по ночам
Скромною пищей питаться, немилой очам.
Вот и прошел рамазан {229} 229 Рамазан — девятый месяц мусульманского лунного календаря; месяц поста.
, и теперь ежедневно
Полную чашу вина подношу я к устам.
У моря скорби берегов не видно.
Нигде счастливых очагов не видно.
Нахлынуло и затопило горе.
Друзей, как звезд сквозь туч покров, не видно.
Скажи, куда покой земной девался?
Здесь в доме мира мирных снов не видно,
К чему твердынь искать несокрушимых?
Ни для одной из них основ не видно.
К чему искать сокровищницы блага?
Ключей ни от каких замков не видно.
Не избежать нам, смертным, гнева рока,
А отчего он так суров — не видно.
Благоволенья светлый дом разрушен,
Где верный и надежный кров — не видно.
Невежество — всесильный царь вселенной.
Различья умных от глупцов не видно.
Такие-то дела, Убайд… Спасенья
Ни от владык, ни от богов не видно.
Камал Худжанди
Таджикский поэт
? — между 1390-1405
{230} 230 Камал Худжанди (? — между 1390–1405) — поэт лирик, автор многочисленных газелей, получивших большую популярность в Средней Азии.
Газели
Сказал
— Луне назло твой лик пригож, — сказал? — Сказал!
А губы — слаще не найдешь, — сказал? — Сказал!
Ты для друзей — души дороже! Без тебя,
Как без души, — не проживешь! — сказал? — Сказал!
Любви своей от глаз чужих не утаив,
Я сам друзьям о ней — ну что ж? — сказал? — Сказал!
Что делать, если мой соперник хуже пса!
В сравненье с ним и пес хорош! — сказал? — Сказал!
О бессердечности твоей не говорил, — Молчал!
А стало невтерпеж — сказал? — Сказал!
— «Камал, — обиделась, — назвал меня своей»!
Уж если он такую ложь сказал, — сказал!
Прикажи отречься
От несравненной красоты я должен, по словам ханжи, отречься!
Пускай аллаха молит он, дабы помог ему от лжи отречься!
Сказал святоша: «Перестань валяться у ее дверей, рыдая!»
Не может нищий от мольбы — как на него ты ни брюзжи! — отречься.
Двоякого исхода ждет несчастный, в эту красоту влюбленный:
Его соперник умертвит иль вынудит от госпожи отречься!
Когда внезапный ветерок исходит от ее кудрей душистых,
На рот прелестный не смотри, от пылких взглядов положи отречься!
Интервал:
Закладка: