Михаил Лермонтов - Том 2. Поэмы

Тут можно читать онлайн Михаил Лермонтов - Том 2. Поэмы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Наука. Ленингр. отд-ние, год 1981. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Михаил Лермонтов - Том 2. Поэмы
  • Название:
    Том 2. Поэмы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Наука. Ленингр. отд-ние
  • Год:
    1981
  • Город:
    Л.
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Лермонтов - Том 2. Поэмы краткое содержание

Том 2. Поэмы - описание и краткое содержание, автор Михаил Лермонтов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Поэма

Том 2. Поэмы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Том 2. Поэмы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Лермонтов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Сказка для детей» оказала воздействие на литературу позднейшего времени. Устанавливалось влияние поэмы Лермонтова на поэму «Параша» И. С. Тургенева ( В. Буренин . Литературная деятельность Тургенева. СПб., 1884, с. 11) и на «Талисман» Фета ( Б. В. Томашевский . Пушкин, кн. 2. М.–Л., 1961, с. 393–397).

Известны попытки «продолжить» «Сказку…» с целями мистификации или использования произведения Лермонтова в идейной борьбе последующих времен. Своеобразной мистификацией можно считать «свободный» перевод «Сказки…» на немецкий язык Ф. Боденштедтом, который произвольно увеличил текст 4-й и 5-й строф и вместо окончания произведения приписал от себя лишнюю строфу (см. об этом: Н. А. Сигал . Боденштедт – переводчик Лермонтова. – Учен. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук, 1941, вып. 8, с. 335, 339, 348; Н. В. Попова . Лермонтов или Боденштедт? – Филологические науки, 1964, № 3, с. 34–41). В Петербурге в 1859 г. вышло «Продолжение „Сказки для детей“ М. Ю. Лермонтова», соч. Неизвестного. Автором оказался провинциальный житель, сотрудник иркутской газеты Ю. Волков, который в духе социальной проблематики своего времени, прибегая к реминисценциям из «Сказки…», изобразил историю отвергнутой любви аристократки Нины к герою демократического происхождения.

Примечания

1

Уздени – в Кабарде горцы-землевладельцы.

2

Наслаждайся и страдай!
Терпи и довольствуйся!
Люби, надейся и верь!

Конц.

(Нем.).

3

Сайгак (сайга) – разновидность диких коз, встречается в степях Северного Кавказа.

4

Тулук (бурдюк) – мешок из шкур животных для хранения вина и других жидкостей; использовался для переправы через мелкие, но быстрые кавказские речки.

5

Долго счастье ему благоприятствовало
В таком опасном ремесле.
Увы! Он становится чрезмерно смелым,
Потому что был чрезмерно счастливым.

Лагарп.

(Франц.).

6

Геллеспонт – древнегреческое название Дарданелльского пролива. В данном случае Лермонтов употребил это географическое название не точно, имея в виду прилегающую к проливу северную часть Эгейского моря.

7

Афос – греческая форма названия горы Афон. Эта же форма встречается во всех западноевропейских языках (Athos).

8

Лемос (правильно: Лемнос) – остров в северной части Эгейского моря. С Афона виден город Кастрон (крепость) на западном берегу Лемноса.

9

Царьград – древнерусское название Константинополя, столицы бывшей Византийской империи (ныне г. Стамбул в Турции).

10

Речь идет о боге грома и молнии (Перуне), которому поклонялись древние славяне. Перун считался богом-покровителем войны.

11

Лада (ладо) – припев зимних, весенних и летних, а также свадебных песен славян («Ай дид, ой ладо», «ой ди ди ладу» и т. п.). В XVIII–XIX вв. некоторые фольклористы (М. Д. Чулков, А. Н. Афанасьев и др.) считали, что Лада – имя славянской богини веселья и всякого благополучия, жертвы которой приносили готовящиеся к вступлению в брак. А. А. Потебня в работе «Объяснения малорусских и сродных народных песен» (отдельный оттиск из «Русского филологического вестника»; Варшава, 1883, с. 16–38) показал неосновательность такого предположения.

12

Ср. у Пушкина в стихотворении «Домовому»: «Они знакомы вдохновенью».

13

Скальды – древнескандинавские певцы, слагавшие и собиравшие рассказы, стихотворения и песни о героях и их подвигах.

14

Стрибог – бог ветра по представлениям древних славян (упоминается в «Слове о полку Игореве» и в «Повести временных лет»). Обращение к Стрибогу Лермонтов ввел во II отрывок, вероятно, под влиянием летописи, где рассказывается о том, как Олег, приплыв к столице Византии, «поставил суда свои на колеса и силою одного ветра, на распущенных парусах, сухим путем шел со флотом к Константинополю» (см.: Н. М. Карамзин. История государства Российского, т. 1. СПб., 1816, с. 132).

15

Варяги – древнерусское и византийское название скандинавов. Здесь так назван Олег, родственник варяга Рюрика, якобы положившего начало Русскому государству (согласно антинаучной, так называемой «норманской», теории, имевшей распространение в XIX в.).

16

Веси – деревни, села (старинное название).

17

Печенеги – тюркоязычный народ, кочевавший в VIII–IX вв. между низовьями Волги и Яиком (теперь река Урал). Здесь допущена историческая неточность: набеги печенегов начались только при Игоре, после смерти Олега.

18

Казары (правильно: хазары) – племена и народности, в основном тюркские, некогда жившие в низовьях Волги и на Дону. Олег подчинил себе некоторые племена, ранее платившие дань хазарам.

19

Ср. со стихами из «Евгения Онегина»: «Враги! Давно ли друг от друга» (гл. VI, строфа XXVIII).

20

Описания финской природы в последней строфе поэмы могли быть навеяны произведениями К. Н. Батюшкова («Отрывок из писем русского офицера о Финляндии») и Е. А. Баратынского («Эда», «Финляндия»).

21

Избави, боже, от ревности.

Отелло. В. Шекспир.

(Англ.).

22

Эдем – мифическая страна, в которой, согласно библейскому рассказу, находился рай.

23

Стихи, начиная от строки «Заботы вьются в сумраке ночей» и до «Не отстает ни в куще, ни в бою» – вольное переложение двух строф оды XVI Горация (II книга), крупнейшего римского поэта (65–8 до н. э.).

24

В стихах, начиная от строки «Я прихожу в гремящий маскерад» и в следующих, подчеркивающих фальшь светского общества, содержится как бы зерно будущего замысла драмы «Маскарад» (см. наст. изд., т. 3).

25

Чичисбей – в XVI–XVIII вв. в Италии постоянный спутник богатой, знатной женщины, с которым она выходила на прогулку. Здесь это слово употреблено в значении «возлюбленный».

26

Стихи, начиная от строки «Средь гор кавказских есть, слыхал я, грот» и следующие, тематически и стилистически близки к стихотворению Пушкина «Обвал» (1829).

27

Аквилон – северный или северо-восточный ветер.

28

Когда такой герой будет жить вновь?

Гяур. Байрон.

(Англ.).

29

Чернобог – по славянской мифологии, бог, воплощавший начало зла (в противоположность Белбогу).

30

Имя «Ингелот» встречается у Карамзина в «Истории государства Российского» (в тексте договора с греками, в числе подписей русских послов).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Лермонтов читать все книги автора по порядку

Михаил Лермонтов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 2. Поэмы отзывы


Отзывы читателей о книге Том 2. Поэмы, автор: Михаил Лермонтов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x