Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений

Тут можно читать онлайн Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений
  • Название:
    Полное собрание стихотворений
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений краткое содержание

Полное собрание стихотворений - описание и краткое содержание, автор Стивен Крейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Полное собрание стихотворений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Полное собрание стихотворений - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Крейн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Неуловимую тень или виденье.

Долго я гнался за нею,

Но ни разу не коснулся

Даже края ее одеяния.

И поверил я второму страннику,

Потому что Правда была для меня

Вздохом, легким ветерком,

Неуловимой тенью, виденьем,

И ни разу не коснулся я

Даже края ее одеяния.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 29

Behold, from the land of the farther suns

I returned.

And I was in a reptile-swarming place,

Peopled, otherwise, with grimaces,

Shrouded above in black impenelrableness.

I shrank, loathing.

Sick with it.

And I said to him:

"What is this?"

He made answer slowly:

"Spirit, this is a world;

This was your home."

Вот вернулся я из страны далеких солнц

И оказался в таком месте,

Где кишмя кишели гады.

Они шипели, ползали, извивались,

Пытаясь преодолеть незримую преграду.

Я отпрянул в отвращении

Зрелище было тошнотворное.

Потом я спросил:

- Господи, что это такое?

Последовал неторопливый ответ:

- О душа, это мир;

Здесь ты жила,

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 30

Supposing that I should have the courage

To let a red sword of virtue

Plunge into my heart,

Letting to the weeds of the ground

My sinful blood,

What can you offer me?

A gardened castle?

A flowery kingdom?

What? A hope?

Then hence with your red sword of virtue.

Ты полагаешь, что я должен, набравшись мужества,

Допустить, чтобы алый меч Добродетели

Вонзился в мое сердце,

Проливая на траву

Мою грешную кровь.

Что же ты предложишь мне за это?

Дворец, утопающий в зелени?

Богатое королевство?

Что? Надежду?

И с ней, конечно, твой алый меч Добродетели?

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 31

Many workmen

Built a huge ball of masonry

Upon a mountain-top.

Then they went to the valley below,

And turned to behold their work.

"It is grand," they said;

They loved the thing.

Of a sudden, it moved:

It came upon them swiftly;

It crushed them all to blood.

But some had opportunity to squeal.

Артель рабочих

Соорудила огромный каменный шар

На вершине горы.

Потом труженики спустились в долину

И, обернувшись, стали любоваться делом рук своих.

- Это грандиозно, - говорили они.

Им нравилось их творение.

Вдруг шар качнулся и покатился вниз;

Он мгновенно настиг людей

И раздавил их всех.

Некоторые, правда, успели вскрикнуть.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Многие каменщики

Сложили огромный кирпичный шар

На вершине горы.

Затем они спустились в долину

И обозрели свое творение.

- Величественно, - сказали они;

Шар им нравился.

И вдруг он покачнулся

И покатился на них

И мгновенно всех раздавил.

Но некоторые успели взвизгнуть.

Пер. Андрея Сергеева

- 32

Two or three angels

Came near to the earth.

They saw a fat church.

Little black streams of people

Came and went in continually.

And the angels were puzzled

To know why the people went thus,

And why they stayed so long within.

Два или три ангела

Пролетали низко над землей.

Они увидели роскошный храм;

К нему со всех сторон

Узкими темными ручейками стекались люди

И исчезали внутри.

Ангелы не могли понять,

Почему все люди идут в одно и то же место

И остаются там так долго.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 33

There was One I met upon the road

Who looked at me with kind eyes.

He said: "Show me of your wares."

And I did,

Holding forth one.

He said: "It is a sin."

Then I held forth another.

He said: "It is a sin."

Then I held forth another.

He said: "It is a sin."

And so to the end.

Always He said:"It is a sin."

At last, I cried out:

"But I have none other."

He looked at me

With kinder eyes.

"Poor soul," He said.

Во время странствий я встретил человека.

Он посмотрел на меня участливо и сказал:

- Покажи, над чем ты трудишься.

Я достал из мешка

Одно из моих изделий.

Человек сказал: - Это грех.

Тогда я извлек другое.

Человек сказал: - И это грех.

Я показал ему еще одно.

Он сказал: - Это тоже грех.

И так до самого конца

Он все время повторял: - Это грех.

Наконец я вскричал:

- Но у меня больше ничего нет!

Он посмотрел на меня

С ангельской добротой

И произнес: - Бедная душа!

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 34

I stood upon a highway,

And, behold, there came

Many strange pedlers.

To me each one made gestures,

Holding forth little images, saying;

"This my pattern of God.

Now this is the God I prefer."

But I said: "Hence!

Leave me with mine own,

And take you yours away;

I can't buy of your patterns of Cod,

The little gods you may rightly prefer."

Я стоял на пригорке,

И столпились вокруг меня

Странного вида бродячие торговцы.

Каждый подавал мне знаки,

Протягивал маленький образок

И говорил: - Вот изображение моего Бога.

Это Бог, которого предпочитаю я.

Тогда я крикнул им: - Прочь!

Уберите ваши образки,

Оставьте мне моего собственного Бога.

Я не могу покупать изображения чужих богов,

Пусть даже вы искренне в них верите.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 35

A man saw a ball of gold in the sky,

He climbed for it,

And eventually he achieved it

It was clay.

Now this is the strange part:

When the man went to the earth

And looked again,

Lo, there was the ball of gold.

Now this is the strange part:

It was a ball of gold.

Aye, by the heavens, it was a ball of gold.

Человек увидел в небе золотой шар.

Он стал взбираться на небо

И наконец добрался до шара.

Тот оказался глиняным.

Но вот что странно:

Когда человек спустился на землю

И снова посмотрел вверх

Шар опять был золотым.

О чудо! Это был золотой шар.

Клянусь небесами!

Это был золотой шар.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Человек увидал в небе золотой шар;

Он полез за ним

И в конце концов добрался к нему

Шар был глиняный.

И вот что странно:

Когда человек вернулся на землю

И опять посмотрел в небо,

Там был золотой шар.

И вот что странно:

Это был золотой шар.

Клянусь небом, это был золотой шар.

Пер. Андрея Сергеева

- 36

I met a seer.

He held in his hands

The book of wisdom.

"Sir," I addressed him,

"Let me read."

"Child-" he began.

"Sir," I said,

"Think not that I am a child,

For already I know much

Of that which you hold.

Aye, much."

He smiled.

Then he opened the book

And held it before me.

Strange that I should have grown so suddenly blind.

Я встретил пророка.

В руках он держал

Книгу мудрости.

- О господин, - обратился я к нему,

Позволь мне заглянуть в нее.

- Дитя... - начал он.

- О мудрец, - перебил я его,

Не думай, что я ребенок,

Я ведь многое уже знаю

Из того, что здесь написано.

Да, многое!

Он засмеялся,

Потом раскрыл книгу

Перед моими глазами.

Удивительная вещь: я сразу ослеп.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Я встретил пророка.

Он держал в руках

Книгу мудрости.

- Господин, - попросил я,

Позволь почитать.

- Дитя, - начал он.

- Господин, - перебил я,

Не думай, что я дитя,

Ибо я уже знаю много

Из того, что ты держишь;

Да, много.

Он улыбнулся

И он открыл свою книгу

И показал мне.

Странно, что я так внезапно ослеп.

Пер. Владимира Британишского

- 37

On the horizon the peaks assembled;

And as I looked,

The march of the mountains began.

As they marched, they sang:

"Aye! We come! We come!"

На горизонте сгрудились скалы.

Стоило мне взглянуть туда

Горы пошли в наступление.

Приближаясь, они пели:

- Смотри! Мы идем! Мы идем!

Пер. Анатолия Кудрявицкого

На горизонте горы группировались;

И пока я глядел,

Эти гиганты двинулись в наступленье.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Крейн читать все книги автора по порядку

Стивен Крейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Полное собрание стихотворений отзывы


Отзывы читателей о книге Полное собрание стихотворений, автор: Стивен Крейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x