Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Посторонний - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Альбер Камю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Посторонний - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альбер Камю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Actually, I was sure of myself, sure about everything, far surer than he; sure of my present life and of the death that was coming. Но я-то хоть уверен в себе, во всем уверен, куда больше, чем он, - уверен, что я еще живу и что скоро придет ко мне смерть.
That, no doubt, was all I had; but at least that certainty was something I could get my teeth into-just as it had got its teeth into me. Да, вот только в этом я и уверен. Но по крайней мере я знаю, что это реальная истина, и не бегу от нее.
I'd been right, I was still right, I was always right. Я был прав, и сейчас я прав и всегда был прав.
I'd passed my life in a certain way, and I might have passed it in a different way, if I'd felt like it. Я жил так, а не иначе, хотя и мог бы жить иначе.
I'd acted thus, and I hadn't acted otherwise; I hadn't done x, whereas I had done y or z. Одного я не делал, а другое делал. И раз я делал это другое, то не мог делать первое.
And what did that mean? Ну что из этого?
That, all the time, I'd been waiting for this present moment, for that dawn, tomorrow's or another day's, which was to justify me. Я словно жил в ожидании той минуты бледного рассвета, когда окажется, что я прав.
Nothing, nothing had the least importance and I knew quite well why. Ничто, ничто не имело значения, и я хорошо знал почему.
He, too, knew why. И он, этот священник, тоже знал почему.
From the dark horizon of my future a sort of slow, persistent breeze had been blowing toward me, all my life long, from the years that were to come. And on its way that breeze had leveled out all the ideas that people tried to foist on me in the equally unreal years I then was living through. Из бездны моего будущего в течение всей моей нелепой жизни подымалось ко мне сквозь еще не наставшие годы дыхание мрака, оно все уравнивало на своем пути, все доступное мне в моей жизни, такой ненастоящей, такой призрачной жизни.
What difference could they make to me, the deaths of others, or a mother's love, or his God; or the way a man decides to live, the fate he thinks he chooses, since one and the same fate was bound to "choose" not only me but thousands of millions of privileged people who, like him, called themselves my brothers. Что мне смерть "наших ближних", материнская любовь, что мне бог, тот или иной образ жизни, который выбирают для себя люди, судьбы, избранные ими, раз одна-единственная судьба должна была избрать меня самого, а вместе со мною и миллиарды других избранников, даже тех, кто именует себя, как господин кюре, моими братьями.
Surely, surely he must see that? Понимает он это? Понимает?
Every man alive was privileged; there was only one class of men, the privileged class. Все кругом - избранники. Все, все - избранники, но им тоже когда-нибудь вынесут приговор.
All alike would be condemned to die one day; his turn, too, would come like the others'. И господину духовнику тоже вынесут приговор.
And what difference could it make if, after being charged with murder, he were executed because he didn't weep at his mother's funeral, since it all came to the same thing in the end? Будут судить его за убийство, но пошлют на смертную казнь только за то, что он не плакал на похоронах матери. Что тут удивительного?
The same thing for Salamano's wife and for Salamano's dog. Собака старика Саламано дорога ему была не меньше жены.
That little robot woman was as "guilty" as the girl from Paris who had married Masson, or as Marie, who wanted me to marry her. Маленькая женщина-автомат была так же во всем виновата, как парижанка, на которой женился Массон, или как Мари, которой хотелось, чтобы я на ней женился.
What did it matter if Raymond was as much my pal as C?leste, who was a far worthier man? Разве важно, что Раймон стал моим приятелем так же, как Селест, хотя Селест во сто раз лучше его?
What did it matter if at this very moment Marie was kissing a new boy friend? Разве важно, что Мари целуется сейчас с каким-нибудь новым Мерсо?
As a condemned man himself, couldn't he grasp what I meant by that dark wind blowing from my future? ... I had been shouting so much that I'd lost my breath, and just then the jailers rushed in and started trying to release the chaplain from my grip. One of them made as if to strike me. Да понимает ли господин кюре, этот благочестивый смертник, что из бездны моего будущего... Я задыхался, выкрикивая все это. Но священника уже вырвали из моих рук, и сторожа грозили мне.
The chaplain quietened them down, then gazed at me for a moment without speaking. Он утихомирил их и с минуту молча смотрел на меня.
I could see tears in his eyes. Глаза у него были полны слез.
Then he turned and left the cell. Он отвернулся и вышел.
Once he'd gone, I felt calm again. И тогда я сразу успокоился.
But all this excitement had exhausted me and I dropped heavily on to my sleeping plank. Я изнемогал и без сил бросился на койку.
I must have had a longish sleep, for, when I woke, the stars were shining down on my face. Должно быть, я заснул, потому что увидел над собою звезды, когда открыл глаза.
Sounds of the countryside came faintly in, and the cool night air, veined with smells' of earth and salt, fanned my cheeks. До меня доносились такие мирные, деревенские звуки. Виски мои овевала ночная прохлада, напоенная запахами земли и моря.
The marvelous peace of the sleepbound summer night flooded through me like a tide. Чудный покой тихой летней ночи хлынул в мою грудь, как волна прилива.
Then, just on the edge of daybreak, I heard a steamer's siren. И в эту минуту где-то далеко во мраке завыли пароходные гудки.
People were starting on a voyage to a world which had ceased to concern me forever. Они возвещали, что корабли отплывают в далекий мир, который был мне теперь (и уже навсегда) безразличен.
Almost for the first time in many months I thought of my mother. Впервые за долгий срок я подумал о маме.
And now, it seemed to me, I understood why at her life's end she had taken on a "fianc?"; why she'd played at making a fresh start. Мне казалось, что я понимаю, почему она в конце жизни завела себе "жениха", почему она играла в возобновление жизни.
There, too, in that Home where lives were flickering out, the dusk came as a mournful solace. Ведь там, вокруг богадельни, где угасали человеческие жизни, вечера тоже были подобны грустной передышке.
With death so near, Mother must have felt like someone on the brink of freedom, ready to start life all over again. На пороге смерти мама, вероятно, испытывала чувство освобождения и готовности все пережить заново.
No one, no one in the world had any right to weep for her. Никто, никто не имел права плакать над ней.
And I, too, felt ready to start life all over again. И как она, я тоже чувствую готовность все пережить заново.
It was as if that great rush of anger had washed me clean, emptied me of hope, and, gazing up at the dark sky spangled with its signs and stars, for the first time, the first, I laid my heart open to the benign indifference of the universe. Как будто недавнее мое бурное негодование очистило меня от всякой злобы, изгнало надежду и, взирая на это ночное небо, усеянное знаками и звездами, я в первый раз открыл свою душу ласковому равнодушию мира.
To feel it so like myself, indeed, so brotherly, made me realize that I'd been happy, and that I was happy still. Я постиг, как он подобен мне, братски подобен, понял, что я был счастлив и все еще могу назвать себя счастливым.
For all to be accomplished, for me to feel less lonely, all that remained to hope was that on the day of my execution there should be a huge crowd of spectators and that they should greet me with howls of execration. Для полного завершения моей судьбы, для того, чтобы я почувствовал себя менее одиноким, мне остается пожелать только одного: пусть в день моей казни соберется много зрителей и пусть они встретят меня криками ненависти.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альбер Камю читать все книги автора по порядку

Альбер Камю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Посторонний - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Посторонний - английский и русский параллельные тексты, автор: Альбер Камю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x