Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he looked at these men, all pleasantly civil, all general in their remarks, each safely keeping his vast plans under his vest, Cowperwood wondered how he would fare in this community. Присматриваясь к этим людям, - все они были чрезвычайно учтивы и любезны, и каждый, тая про себя свои обширные замыслы и планы, ограничивался лишь общими, ни к чему не обязывающими замечаниями, - Каупервуд думал о том, как он будет принят в этой компании.
There were such difficult things ahead of him to do. На его пути стояло немало препятствий.
No one of these men, all of whom were in their commercial-social way agreeable, knew that he had only recently been in the penitentiary. Никто из этих господ, которые были с ним так предупредительны, не знал, что он недавно вышел из тюрьмы.
How much difference would that make in their attitude? В какой мере могло это обстоятельство повлиять на их отношение к нему?
No one of them knew that, although he was married and had two children, he was planning to divorce his wife and marry the girl who had appropriated to herself the role which his wife had once played. Никто из них не знал также, что он оставил жену и двоих детей и добивался развода, чтобы сочетаться браком с некоей молодой особой, уже присвоившей себе фактически роль его супруги.
"Are you seriously contemplating looking into the Northwest?" asked Mr. Rambaud, interestedly, toward the close of the luncheon. - Так вы серьезно намерены побывать на Северо-Западе? - с нескрываемым интересом спросил под конец завтрака мистер Рэмбо.
"That is my present plan after I finish here. I thought I'd take a short run up there." - Да, я думаю съездить туда, как только покончу здесь с делами.
"Let me put you in touch with an interesting party that is going as far as Fargo and Duluth. There is a private car leaving Thursday, most of them citizens of Chicago, but some Easterners. - В таком случае разрешите познакомить вас с людьми, которые могут быть вашими попутчиками. Большинство из них - здешние жители, но есть и несколько приезжих из Восточных штатов. Мы едем в четверг специальным вагоном, одни до Фарго, другие до Дулута.
I would be glad to have you join us. Буду очень рад, если вы присоединитесь к нам.
I am going as far as Minneapolis." Сам я еду до Миннеаполиса.
Cowperwood thanked him and accepted. Каупервуд принял предложение и поблагодарил.
A long conversation followed about the Northwest, its timber, wheat, land sales, cattle, and possible manufacturing plants. Затем последовала обстоятельная беседа о пшенице, скоте, строевом лесе, стоимости земельных участков, о неограниченных возможностях для открытия новых предприятий -словом, обо всем, чем манил к себе дельцов Северо-Запад.
What Fargo, Minneapolis, and Duluth were to be civically and financially were the chief topics of conversation. Разговор вертелся главным образом вокруг городов Фарго, Миннеаполиса и Дулута; обсуждались перспективы их промышленного роста, дальнейшего размещения капитала.
Naturally, Mr. Rambaud, having under his direction vast railroad lines which penetrated this region, was confident of the future of it. Мистер Рэмбо, которому принадлежали железные дороги, уже изрезавшие вдоль и поперек этот край, твердо верил в его будущее.
Cowperwood gathered it all, almost by instinct. Каупервуд, с полуслова улавливая и запоминая все, что ему было нужно, получал весьма ценные сведения.
Gas, street-railways, land speculations, banks, wherever located, were his chief thoughts. Г ородские железные дороги, газ, банки и спекуляция земельными участками - вот что всегда и везде особенно привлекало к себе его внимание.
Finally he left the club to keep his other appointments, but something of his personality remained behind him. Наконец он ушел, так как ему предстояло еще несколько деловых встреч, но впечатление, произведенное его личностью, не изгладилось с его уходом.
Mr. Addison and Mr. Rambaud, among others, were sincerely convinced that he was one of the most interesting men they had met in years. Мистер Эддисон, например, и мистер Рэмбо были искренне убеждены в том, что такого интересного человека им давно не приходилось встречать.
And he scarcely had said anything at all-just listened. А ведь он почти ничего не говорил - только слушал.
Chapter III. A Chicago Evening 3. ВЕЧЕР В ЧИКАГО
After his first visit to the bank over which Addison presided, and an informal dinner at the latter's home, Cowperwood had decided that he did not care to sail under any false colors so far as Addison was concerned. Посетив Эддисона в банке и отобедав затем запросто у него дома, Каупервуд пришел к выводу, что с этим финансистом не следует кривить душой.
He was too influential and well connected. Эддисон был человеком влиятельным, с большими связями.
Besides, Cowperwood liked him too much. К тому же он положительно нравился Каупервуду.
Seeing that the man's leaning toward him was strong, in reality a fascination, he made an early morning call a day or two after he had returned from Fargo, whither he had gone at Mr. Rambaud's suggestion, on his way back to Philadelphia, determined to volunteer a smooth presentation of his earlier misfortunes, and trust to Addison's interest to make him view the matter in a kindly light. И вот, побывав, по совету мистера Рэмбо в Фарго, Каупервуд на пути в Филадельфию снова заехал в Чикаго и на другой же день с утра отправился к Эддисону, чтобы рассказать ему, смягчив, разумеется, краски, о своих филадельфийских злоключениях. От Каупервуда не укрылось впечатление, произведенное им на банкира, и он надеялся, что мистер Эддисон посмотрит на его прошлое сквозь пальцы.
He told him the whole story of how he had been convicted of technical embezzlement in Philadelphia and had served out his term in the Eastern Penitentiary. Он рассказал, как филадельфийский суд признал его виновным в растрате и как он отбыл срок наказания в Восточной исправительной тюрьме.
He also mentioned his divorce and his intention of marrying again. Упомянул также о предстоящем ему разводе и о своем намерении вступить в новый брак.
Addison, who was the weaker man of the two and yet forceful in his own way, admired this courageous stand on Cowperwood's part. Эддисон, человек не столь сильной воли, хотя по-своему тоже достаточно упорный, подивился смелости Каупервуда и его уменью владеть собой.
It was a braver thing than he himself could or would have achieved. Сам он никогда не отважился бы на такую отчаянную авантюру.
It appealed to his sense of the dramatic. Эта драматическая повесть взволновала его воображение.
Here was a man who apparently had been dragged down to the very bottom of things, his face forced in the mire, and now he was coming up again strong, hopeful, urgent. Он видел перед собой человека, который, по-видимому, еще так недавно был унижен и втоптан в грязь, и вот он уже снова на ногах -сильный, решительный, уверенный в себе.
The banker knew many highly respected men in Chicago whose early careers, as he was well aware, would not bear too close an inspection, but nothing was thought of that. Банкир знал в Чикаго многих, весьма почтенных и уважаемых горожан, чье прошлое не выдержало бы слишком пристального изучения. Однако никого это не беспокоило.
Some of them were in society, some not, but all of them were powerful. Некоторые из этих людей принадлежали к наиболее избранному обществу, другие не имели в него доступа, но все же обладали большим весом и влиянием.
Why should not Cowperwood be allowed to begin all over? Почему же не дать Каупервуду возможности начать все сначала?
He looked at him steadily, at his eyes, at his stocky body, at his smooth, handsome, mustached face. Then he held out his hand. Банкир снова внимательно поглядел на гостя; крепкий торс, красивое, холеное лицо с маленькими усиками, холодный взгляд... Мистер Эддисон протянул Каупервуду руку.
"Mr. Cowperwood," he said, finally, trying to shape his words appropriately, "I needn't say that I am pleased with this interesting confession. - Мистер Каупервуд, - сказал он, тщательно подбирая слова, - не буду говорить, как я польщен доверием, которое вы мне оказали.
It appeals to me. I'm glad you have made it to me. Я все понял и рад, что вы обратились ко мне.
You needn't say any more at any time. Не стоит больше толковать об этом.
I decided the day I saw you walking into that vestibule that you were an exceptional man; now I know it. Когда я впервые увидел вас у себя, я почувствовал, что вы - человек незаурядный. Теперь я в этом убедился.
You needn't apologize to me. Вам не нужно оправдываться передо мной.
I haven't lived in this world fifty years and more without having my eye-teeth cut. Я, как-никак, недаром пятый десяток живу на свете - жизнь меня кое-чему научила.
You're welcome to the courtesies of this bank and of my house as long as you care to avail yourself of them. Вы всегда будете желанным гостем в моем доме и почетным клиентом в моем банке.
We'll cut our cloth as circumstances dictate in the future. Посмотрим, как сложатся обстоятельства, будущее само подскажет нам, что следует предпринять.
I'd like to see you come to Chicago, solely because I like you personally. Я был бы рад, если бы вы поселились в Чикаго, хотя бы уже потому, что вы сразу пришлись мне по душе.
If you decide to settle here I'm sure I can be of service to you and you to me. Если вы решите обосноваться здесь, я уверен, что мы будем полезны друг другу.
Don't think anything more about it; I sha'n't ever say anything one way or another. А теперь - не думайте больше о прошлом, я же, со своей стороны, никогда и ни при каких обстоятельствах не стану о нем упоминать.
You have your own battle to fight, and I wish you luck. You'll get all the aid from me I can honestly give you. Вам еще предстоит борьба, я желаю вам удачи и готов оказать всяческую поддержку, поскольку это в моих силах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x