Фредерик Стендаль - Пармская обитель
- Название:Пармская обитель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1956
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Стендаль - Пармская обитель краткое содержание
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
71
«Хозяйка гостиницы» – знаменитая комедия Карло Гольдони (1707—1793), до сих пор не сходит со сцены театров.
72
Стенной квадрант – старинный астрономический прибор для измерения высоты небесных светил.
73
Меркаданте (1795—1870) – итальянский композитор.
74
Брут, Марк Юний (85-42 до н. э.) – глава заговора сенаторов Рима, недовольных диктатурой Юлия Цезаря. После убийства Цезаря, потерпев поражение в борьбе против Антония и Октавиана, лишил себя жизни.
75
Джон Буль – насмешливое прозвище англичан; ведет свое происхождение от названия сатиры «The history of John Bull» («История Джона Быка»), написанной английским писателем Арбетнотом (1667—1735), другом Свифта.
76
Фемистокл (ок.525—461 до н. э.) – политический деятель Афин эпохи греко-персидских войн; сторонник демократии Фемистокл был изгнан, по требованию Спарты, из Афин; от преследований бежал в Персию. После отречения от престола Наполеон сдался англичанам и в обращении к английскому народу сравнивал себя с Фемистоклом, прося приюта.
77
Сюше, Луи-Габриэль (1770—1826) – маршал Франция, принимал участие в войне Наполеона с Испанией; в 1811 году взял штурмом испанскую крепость Тарракону.
78
Переулок (итал.).
79
Туаз – старинная французская мера длины, около двух метров.
80
Чимабуэ, Джованни (1240—1301) – итальянский живописец.
81
Цицерон (106-43 до н. э.) – знаменитый древнеримский оратор.
82
Капитул – коллегия духовных лиц, состоящая при епископской кафедре в римско-католической церкви.
83
Враги Наполеона называли его не по имени, как коронованное лицо, а по фамилии, произнося, ее на итальянский лад – Буонапарте, подчеркивая тем его корсиканское происхождение.
84
Танкред – герой «Освобожденного Иерусалима» Тассо.
85
Фенестрелло – крепость в Италии, вблизи от французской границы, служившая тюрьмой.
86
Улисс, или Одиссей. В поэме «Одиссея» рассказывается, как спутники героя, попав на остров волшебницы Цирцеи, были обращены ею в свиней.
87
Наглые замашки (итал.).
88
Пьетро-Лодовико, первый герцог из рода Фарнезе, прославившийся своими добродетелями, был, как известно, побочный сын святейшего папы Павла III (прим. авт.).
89
Описание путешествий г-жи Старк – книга английской путешественницы Марианны Старк «Письма из Италии за время от 1792 до 1798 г.».
90
Сбир – полицейский, сыщик.
91
Подеста – представитель полицейской и судебной власти в Италии.
92
Полишинель – один из персонажей итальянской комедии масок, перенесенный оттуда в театр марионеток.
93
Пармиджанино, настоящее его имя Франческо Маццуола (1504—1540) – итальянский художник, работавший в Парме.
94
Умный человек понимает с полуслова (лат.).
95
Voi – вы. По-итальянски вежливой формой обращения служит форма третьего лица.
96
Гвидо, Рени (1575—1642) – итальянский художник.
97
Армида – волшебница, героиня поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим»; красотой своей она покорила Ринальдо, одного из героев поэмы, и тот покинул войско крестоносцев.
98
Ванвителли (1700—1773) – итальянский архитектор.
99
Ипполит и его отец царь Тезей – герои греческой мифологии, действующие лица трагедии Эврипида (480—406 до н. э.) «Ипполит» и трагедии Расина (1639—1699) «Федра».
100
Алессандро Фарнезе (1546—1592) – испанский наместник в Нидерландах; во главе испанского войска, по приказанию испанского короля Филиппа II, воевал во Франции вместе с католиками против протестантов; принудил Генриха Бурбона, будущего короля Генриха IV, снять осаду с Парижа в 1590 году.
101
Шарлотта Корде (1768—1793) – убийца Марата; была тесно связана с жирондистами.
102
Непременное условие (лат.).
103
Паладжи (1775—1860) – болонский живописец и декоратор.
104
В душе (итал.).
105
Квинтал – мера веса – 100 килограммов.
106
В четвертую долю листа (лат.).
107
Кресценций – итальянский политический деятель Х века, боролся против германских императоров и римских пап.
108
Елисейские Поля – загробный мир в античной мифологии, обиталище праведных душ.
109
Сфорца, Франческо – полководец XVI века, герцог Миланский; Лоренцо Великолепный – флорентийский герцог (1469—1492) из рода Медичи, покровитель просвещения и искусства.
110
Роберт Анжуйский (1275—1343) – король Неаполитанский; успешно боролся с германскими императорами. Кола ди Риенци (1313—1354) – итальянский политический деятель, гуманист. Поднял в 1347 году народное восстание в Риме. Пытался возродить древнеримскую республику; основанная им республика просуществовала недолго, сам он был убит.
111
Маркиз де Фелино (1711—1774) – пармский государственный деятель, министр. Аббат Кондильяк (1715—1780) – французский философ, воспитатель пармского герцога Фердинанда (1751—1802), внука Людовика XV.
112
В ночь св. Варфоломея, 24 августа 1572 года, католиками была организована резня гугенотов.
113
Аутодафе – сожжение на костре по приговору инквизиции.
114
Фонтана, Франческо (1750—1782) – итальянский монах, политический деятель и автор книг по истории церкви. Дювуазек, Жан-Батист (1744—1813) – епископ г. Нанта, автор многих богословских сочинений.
115
Чимароза, Доменико (1749—1801) – итальянский композитор, автор оперы «Тайный брак», содержащей арию («Quellepupille tenere» («Эти нежные питомицы»).
116
Перголезе, Джованни Баттиста (1710—1736) – известный итальянский композитор.
117
Да здравствует дель Донго! (итал.).
118
В 1805 году в Милане законодательный корпус Итальянского королевства не согласился утвердить налоги, вводимые Наполеоном; в ответ на отказ Наполеон распустил палату.
119
«To the happy few» – в переводе с английского: «немногим счастливцам». Посвящение заимствовано Стендалем у Гольдсмита (из 2-й главы «Векфильдского священника»).
Интервал:
Закладка: