Антон Понизовский - Обращение в слух
- Название:Обращение в слух
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат, Команда А
- Год:2014
- ISBN:978-5-4453-0209-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Антон Понизовский - Обращение в слух краткое содержание
«Обращение в слух» Антона Понизовского — роман о России и русской душе. Звучит громко, а по-другому не скажешь. Это книга подлинных человеческих историй, полных любви и терпения, гнева и нежности; повествование о нас самих — родных и чужих, непримиримых или прощающих… разных. Истории эти суть сама жизнь: ее не перечеркнуть, в ней ничего не исправить. Но еще это книга о двух мужчинах и двух женщинах, которые слушают чужие рассказы и не замечают, как остроумная пикировка перерастает в ненависть, а соперничество — в любовь.
Обращение в слух - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не слушаем. Не желаем. Желаем говорить сами. Интерпретировать. Реагировать. Комментировать. Поправлять.
Даже этот всегдашний вздох сожаления, якобы сожаления: «Ах, как же они тяжело живут, ужас». Эта реакция: «Ах, если бы на пять минут раньше». «На пять минут позже». «Ах, если бы врач был другой». Это всё то же самое. Это попытка поправить Бога. Не допустить в себя, не понять, что происшедшее — это единственная реальность. Рассказ Бога — мне. Притча, которую лично Он рассказал лично мне.
— Чем пахнет?
— Сажей?
— Нет, чем-то копчёным.
— Тут раньше была коптильня. Въелось, наверно. За триста-то лет.
— Ты хоть что-нибудь видишь?
— Кажется, ручку кресла.
— Где?
— Вон.
— Нет, не вижу. Почему «притча»?
— Что?
— Ты говоришь, «притча».
— Это не я говорю, это сказал Николай Велимирович: «Весь мир — бесконечное собрание притч». Всё, что случается, — Божья притча. Я окружён ею.
Всё, что со мной происходит, любая мелочь — в конечном итоге, слова, которые Бог говорит лично мне.
— «Притча» — сказка?
— Нет, не обязательно. Образы. Цельные образы. Иносказания.
— Зачем «ино-»?
— Я думаю, чтобы мы приложили хотя бы маленькое усилие.
Помнишь, я говорил, что, мне кажется, Бог нас судит по вектору.
Притча требует маленького усилия. Чтобы я хоть полшага, но сделал сам. Хоть прислушался. Повернул голову к Говорящему. Обратился.
В это мгновение Он меня хочет застать. «В чём застану, в том и сужу». Он не хочет застать меня отвернувшимся. Хочет застать меня обратившимся. Поэтому Он всё время рассказывает мне свою притчу. В любую секунду, сейчас.
Как будто мы посреди хлебного поля. Невероятный избыток, мы ими всё время окружены, этими притчами, этими зёрнами, этим хлебом. Нам протягивают этот хлеб, отламывают и дают — мы отворачиваемся и умираем от голода. Хотя хлеб — вот, везде. Можно жарить его на костре. Можно есть его вместе. В райских посадках.
Но мы не слушаем. Бога своего собственного — не слушаем.
— Я не понимаю, что значит «Бога не слушаем». И я вообще не уверена, что верю в Бога.
Ну вот, я тебя огорчаю?
— В первом веке жил очень возвышенный богослов. Самый мудрый и недостижимо возвышенный. Потом состарился. И уже когда был совсем старенький, то повторял одну очень простую фразу. Он даже не говорил «Верьте в Бога». Он говорил: «Детки, любите друг друга». По-славянски это особенно трогательно звучит: «чадца». «Чадца, любите друг друга».
Эти истории, которые нам рассказали, вообще все эти люди — такое богатство. Такая сказочная пещера. Как будто приданое нам с тобой. Все живые.
А мы их не слышали. Мы их перебивали, пытались их интерпретировать, объяснять. Мы жалели их. А я теперь думаю: может быть, даже не надо сразу жалеть. Чуть попозже: жалеть, возмущаться, сочувствовать — но сначала услышать. Такими, как есть.
Это самое важное: не такими, как хочется, не придуманными — а такими, как есть. Просто слушать. Заставить себя замолчать.
— Снова капает.
— Звякает. Это металл остывает.
— Ну вот, всё порушилось.
— Но мы можем попробовать ещё раз.
— Я не против.
— Ты меня ещё видишь? Хоть что-нибудь видишь?
— Я даже себя не вижу.
— Всё правильно. Всё по плану. Мы превращаемся в слух.
— Значит, нас больше нет?
— Я тебя люблю.
— Я тебя.
— А давно?
— Что «давно»?
— Ну, вот что ты сказала сейчас: «Я тебя». Ты не помнишь, с какого момента?
— Как увидела.
— Эх. Господь мой и Бог мой!
— Что-что?
— Говорю, непонятно, за что мне такое счастье.
Ну? Слушаем?
— Да.
Вот я вам расскажу… значит, как получается… Когда я была ещё маленькой, я толком, в общем-то, не понимала, что произошло. А когда уже стала постарше, я стала сопоставлять, и тогда поняла…
— Тебе слышно?
— Всё слышно.
Жила семья — муж с женой. У них было трое дочерей. Дочери постепенно замуж вышли, у них стали свои дети нарождаться, и…
И они обратились в слух.
Благодарности
В первую очередь благодарю
рассказчиков за искренность и доверие –
и Татьяну Игоревну Орлову
за бесценную помощь.
Низко кланяюсь
протоиерею Николаю (Артёмову),
протоиерею Валентину (Асмусу),
протоиерею Валерию (Кирееву),
прошу благословения и молитв.
Благодарю
Кирилла Олеговича Рыбака,
Евгения Станиславовича Станкевича,
Михаила Григорьевича Блюменкранца
за милость и терпение.
Благодарю
Евгению Константиновну Морозову
и всех моих дорогих друзей — всех, кто верил
и/или продолжает верить,
что у меня получится.
Благодарю мою любимую семью:
всех, кто сейчас со мной –
и тех, кого здесь нет.
Слава Богу за всё!
1
Universite de Fribourg (франц.) — Университет Фрибура (здесь и далее примеч. автора) .
2
Sprossensalat (нем.) — салат из проростков (диетическая еда).
3
Лец гоу ( искаж. англ . Let’s go) — пойдём (уходим).
4
Rugenbrau (нем.) — сорт пива (точнее, несколько сортов с местной пивоварни).
5
Salon a cheminee (швейц. франц.) — «каминная комната».
6
Griottes au kirsch (франц.) — вишни, замоченные в кирше (десертное блюдо).
7
«Грийотками» (от франц . griottes) — вишенками.
8
Fun (англ.) — радость, развлечение, удовольствие.
9
Dies irae (лат.) — День гнева, Судный день.
10
Au fond (франц.) — в сущности (дословно — «в глубине»).
11
Fribourgeois (франц.) — зд . фрибуржец, житель города Фрибур.
12
Fribourgeoise (франц.) — зд . фрибурская.
13
Кафе о-ле ( франц . cafe au lait) — кофе с молоком.
14
Articulee (франц.) — зд . внятно сформулированная.
15
Булшит ( англ . bullshit, разг. груб.) — чушь.
16
Шамзэлизэ ( искаж. франц . Champs Elysees) — Елисейские поля.
17
В Бернерском Юберлянде (от нем . Berner Oberland) — в Бернских Альпах.
18
A la fribourgeoise (франц.) — по-фрибурски.
19
Choucroute (франц.) — квашеная капуста, приготовленная с мясом, сосисками или колбасой.
20
Assez (франц. фам.) — зд. хватит (достаточно).
21
Кен югив пейпа ( искаж. англ . Can you give paper) — можете ли дать бумагу.
22
Райт? Пейпа? Пен? ( искаж. англ . Write Paper Pen) — писать, бумага, ручка.
23
Пенсил ( англ . Pencil) — карандаш.
24
Pelerinage (франц.) — паломничество.
25
Shot (англ.) — выстрел; порция (рюмка) крепкого напитка.
26
Беливер (от англ . believer) — верующий.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: