Хуан Мадрид - Считанные дни, или Диалоги обреченных
- Название:Считанные дни, или Диалоги обреченных
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«ИД «Флюид»
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98358-206-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Мадрид - Считанные дни, или Диалоги обреченных краткое содержание
Хуан Мадрид (р. 1947) принадлежит к тому избранному кругу писателей, которые были приняты с равной степенью восторга как среди читателей, так и среди критиков. В его произведениях социальной направленности прослеживается особый дар — преломлять все перипетии сюжета через собственный внутренний мир, а также поразительное проникновение в суть человеческой психологии и умение развивать сюжет столь остро и динамично, что невозможно оторваться, пока не дочитаешь до конца. Не удивительно, что роман «Считанные дни» вдохновил знаменитого испанского режиссера И. Урибе снять одноименный фильм с Хавьером Бардемом и Кармело Гомесом в главных ролях.
Хуан Мадрид — художник-реалист в прямом значении слова. Он показывает действительность такой, какова она есть на самом деле, без попыток смягчить или приукрасить в ней что-либо. Ироничный до издевки, сентиментальный до слез, он то унижает своих персонажей, то сочувствует им, описывая «мерзости жизни» мадридского дна, где все пьют, колются, занимаются любовью и непотребствами, смеются и плачут, где у каждого есть мечта, для осуществления которой они и сбились в стаю, ненавидя друг друга и не представляя себе друг без друга жизни. Они бесконечно одиноки и беззащитны перед злом и цинизмом общества, объединяет же их лишь одно — всем им осталось жить считанные дни.
Считанные дни, или Диалоги обреченных - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
47
«Центр Пьямонте» — центр сценического искусства в Мадриде.
48
Бульбочка — от испанского слова «vulva», что означает: женские наружные половые органы.
49
Квартерон — от испанского слова «cuarto», что означает: медная монета.
50
Пулитцеровская премия — американская ежегодная премия (по 21-й номинации), присуждаемая за выдающиеся достижения в области журналистики (8 премий), художественной литературы и драматургии (6), музыки (1). Премия основана в 1903 г. Джозефом Пулитцером, издателем крупнейшей газеты «Нью-Йорк уорлд». С 1942 г. присуждается за достижения в области фотожурналистики; с 1943 г. — в области музыкального искусства.
51
Дуро — монета достоинством в двадцать песет.
52
Эль мануэль — имя собственное, которое в начале XIX в. превратилось в имя нарицательное; им называли хорошо одетых жителей некоторых мадридских кварталов.
53
Вербена — праздник в честь какого-нибудь святого.
54
Каса-де-Кампо — самый большой парк Мадрида с озером.
55
«Перье» — минеральная вода.
56
Речь идет о периоде оттепели, когда страна приняла законы о средствах массовой информации, о печати и свободе вероисповедания.
57
Фирма «Либерто» специализируется на производстве одежды из джинсовой ткани.
58
Belle de jour (фр.) — имеется в виду фильм Луиса Бонюэля «Дневная красавица».
59
Цыпочка — игра слов. В Испании, слово «Polio» — цыпленок, может употребляться в значении «шлюха» или женского полового органа.
60
«Камбио 16» — один из самых популярных в Испании журналов.
61
Ливерпульская группа — имеется в виду группа «Битлз».
62
Лимон — миллион песет.
63
Изабелла Прейслер — дама из высшего испанского общества с филиппинскими корнями. В 1971 г. вышла замуж за Хулио Иглесиаса и родила от него трех сыновей. После нескольких неудачных браков она оставляет светскую жизнь, чтобы посвятить себя семье.
64
Алисия Коплович — маркиза де Вельявиста. Ее можно охарактеризовать двумя словами «хозяйка Испании». В 51 год она самая богатая женщина Испании и входит в 500 богатейших семей мира. Ее состояние, по некоторым источникам, достигает трех миллионов евро.
65
Чорисо — кровяная колбаса, на сленге: мазурик, вор.
66
Валентино — французский кутюрье.
Интервал:
Закладка: