Сергей Аксаков - Детские годы Багрова-внука
- Название:Детские годы Багрова-внука
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Юнацтва
- Год:1982
- Город:Минск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Аксаков - Детские годы Багрова-внука краткое содержание
В автобиографической книге автор показывает дворянско-крепостническую среду, в которой формировался характер Сережи Багрова, раскрывает влияние на мальчика родной природы, общения с ней.
Детские годы Багрова-внука - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
33
Сусек — закром. (Примеч. автора. )
34
Снятие кож с чумной скотины воспрещено законом; но башкирцы — плохие законоведцы, а русские кожевники соблазняются дешевизной, и это зло до сих пор не вывелось в Оренбургской губернии. (Примеч. автора. )
35
Финифть — эмаль для покрытия металлических изделий и для накладывания узора на фарфор.
36
Так стали называть бывшую некогда спальню Прасковьи Ивановны. (Примеч. автора. )
37
То есть шестьдесят или девяносто, как теперь выражаются технически игроки. (Примеч. автора. )
38
«Арфаксад» — сочинение Петра Захарьина, изданное в Москве в конце XVIII века.
39
«Алькивиад» — сочинение немецкого писателя Мейснера; в переводе было издано в конце XVIII века.
40
«Граф Вальмонт, или Заблуждение рассудка», — роман, перевод с французского, был издан в конце XVIII века.
41
«Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов» — роман английского писателя С. Ричардсона (1683–1761). Ричардсон является основоположником европейского сентиментализма, в России его произведения были популярны в XVIII веке и в начале XIX века.
42
«Мои безделки» — собрание произведений Н. М. Карамзина Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) — выдающийся русский писатель и историк. Произведения Карамзина сыграли большую роль в развитии русского литературного языка.
43
Эту сказку, которую слыхал я в продолжение нескольких годов не один десяток раз, потому что она мне очень нравилась, впоследствии выучил я наизусть и сам сказывал ее, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем Пелагеи. Я так хорошо ее передразнивал, что все домашние хохотали, слушая меня. Разумеется, потом я забыл свой рассказ; но теперь, восстановляя давно прошедшее в моей памяти, я неожиданно наткнулся на груду обломков этой сказки; много слов и выражений ожило для меня, и я попытался вспомнить ее. Странное сочетание восточного вымысла, восточной постройки и многих, очевидно переводных, выражений с приемами, образами и народною нашею речью, следы прикосновенья разных сказочников и сказочниц, — показались мне стоящими вниманья.
Примеч. молодого Багрова.
Чтобы не прерывать рассказа о детстве, эта сказка помещается в приложении. С. А. (Примеч. автора. )
44
Сандал — краска, извлекаемая из древесины различных деревьев при помощи спирта или эфира.
45
Серпуха — желтая растительная краска для тканей.
46
Державин Гаврила Романович (1743–1816) — выдающийся русский поэт.
47
Дмитриев Иван Иванович — баснописец и сатирик конца XVIII — начала XIX века.
48
Шатров Н. М. — третьестепенный поэт конца XVIII — начала XIX века.
49
Песня III. Она начинается так:
Не пастух в свирель играет,
Сидя при речных струях;
Не пастух овец сгоняет
На прекрасных сих лугах… и проч.
50
Я никогда не умел удовлетворительно объяснить себе этого выражения, употребляемого также, когда говорилось о густом, высоком, несжатом хлебе: как тут пришел медведь! Я думаю, что словом «медведь» выражалась сила, то есть плотнина, вышина и вообще добротность травы или хлеба. (Примеч. автора. )
51
Хизнуть — хилеть, дряхлеть.
52
Название «Орловской степи» носила соседственная с Вишенками земля, отдаваемая внаймы от казны, но прежде принадлежавшая графу Орлову. (Примеч. автора. )
53
Впоследствии этот въезд понемногу срывали, и он год от году становился положе и легче; но только недавно устроили его окончательно, то есть сделали вполне удобным, спокойным и безопасным. (Примеч. автора. )
54
«Векфильдский священник» — роман английского писателя О. Голдсмита (1728–1774). Переведен с французского в 1786 году.
55
«Герберт, или Прощай богатство» — нравоучительный роман. Перевод с английского был сделан в 1791 году.
56
«Железная маска, или Удивительные приключения отца и сына» — французский авантюрный роман.
57
Князь Г. А. Хованский — второстепенный поэт XVIII века.
58
Надобно признаться, что и теперь, не между детьми, а между взрослыми, заслуженными литераторами и дилетантами литературы, очень часто происходит точно то же. (Примеч. автора. )
59
Гусиною Лукою назывался длинный залив позади песчаной косы. (Примеч. автора. )
60
Редко бывает, чтоб большая река становилась без снега. Я один раз только видел Волгу в таком виде, в каком описывает ее молодой Багров. (Примеч. автора. )
61
Кармазинное сукно — тонкое ярко-красное сукно.
Интервал:
Закладка: