Лев Толстой - Том 14. Произведения 1903-1910 гг
- Название:Том 14. Произведения 1903-1910 гг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Москва, Художественная литература, 1978-1985
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Том 14. Произведения 1903-1910 гг краткое содержание
В том вошли повести и рассказы Л. Толстого последнего периода творчества (1903–1910 гг.) — «После бала», «Хаджи-Мурат», «Фальшивый купон» и другие.
http://rulitera.narod.ru
Том 14. Произведения 1903-1910 гг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кунак (турецк.) — друг, товарищ.
Курбан-Байрам (арабск.) — главный мусульманский праздник.
Курпей (кумыкск.) — верх папахи.
Ля иляха иль алла (арабск.) — «Нет бога, кроме бога» (в такой транскрипции записал Толстой одно из главных мусульманских молитвословий).
Минарет (арабск.) — башня при мечети.
Муталим (арабск.) — воспитанник духовной школы.
Муэдзин (арабск.) — служитель мечети, выкрикивающий с высоты минарета призывы к молитве.
Мюрид (арабск.) — послушник, «искатель истины». «Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем» (прим. Л. Н. Толстого к «Набегу»).
Мюршид (арабск.) — религиозный наставник мюрида.
Наиб (арабск.) — «Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления» (прим. Л. Н. Толстого к «Набегу»).
Намаз (персидск.) — повседневная молитва мусульман, совершаемая пять раз в сутки.
Ноговицы — часть обуви, состоящая из голенищ без головок.
Нукер (персидск.) — служитель, телохранитель.
Пешкеш (персидск.) — подарок.
Пильгиши (чеченск.) — пельменя или клецки с начинкой.
Сардарь (персидск.) — главнейший правитель, командующий войсками, у горцев — царский наместник Кавказа.
Селям-алейкум (арабск.) — привет тебе, здравствуй.
Саубул (кумыкск.) — будь здоров.
Тарикат (арабск.) — религиозное мусульманское учение о подвижнической жизни.
Той (кумыкск.) — пирушка с музыкой, песнями и плясками.
Тулумбасы (персидск.) — музыкальный ударный инструмент.
Улан-якши (кумыкск.) — молодец парень.
Хаджи (арабск.) — звание мусульманина, совершившего паломничество в Мекку и Медину для поклонения священному камню и гробу Магомета; мурат — дорогой.
Хинкал (аварск.) — лепешка из пряного теста.
Хозыри (арабск. — готовые к стрельбе) — футлярчики для патронов по обеим сторонам груди.
Чихирь (кумыкск.) — молодое вино.
Шариат (арабск.) — мусульманское законодательство, основанное на Коране и других священных мусульманских книгах.
Шейх (арабск.) — духовный наставник.
Якши ( кумыкск.) — хорошо.
Примечания
1
Еще (франц.).
2
дорогая (франц.).
3
как у Николая I (франц.).
4
— Ну, ты скажешь мне, в чем дело?
— Но, дорогая…
— При чем тут «дорогая»! Это, конечно, лазутчик?
— Тем не менее я не могу тебе сказать.
— Не можешь? Ну, так я тебе скажу!
— Ты? (франц.)
5
Это ценная вещь (франц.).
6
Надо будет найти случай отдарить его (франц.).
7
Вот случай. Подари ему часы (франц.).
8
— Ты сделала бы гораздо лучше, если бы осталась; это мое дело, а не твое.
— Ты не можешь препятствовать мне навестить генеральшу (франц.).
9
Превосходные, милый друг. Семену повезло (франц.).
10
Какой ужас! (франц.).
11
На войне как на войне (франц.).
12
Все это благодаря вам (франц.).
13
У него были кое-какие неприятности с комендантом крепости. Семен был не прав (франц.).
14
Но все хорошо, что хорошо кончается (англ.).
15
выскочка (франц.).
16
Император? (франц.).
17
Его величество только что вернулись (франц.).
18
Здесь кто-то есть (франц.).
19
— Польша и Кавказ — это две болячки России. Нам нужно по крайней мере сто тысяч человек в каждой из этих стран (франц.).
20
— Вы говорите, Польша.
— О да, это был искусный ход Меттерниха, чтобы причинить нам затруднения… (франц.).
21
Я очень рад был бы отпустить эту бедную девочку, но вы понимаете — долг (франц.).
22
Это очень мило с ее стороны (франц.).
23
Пригласите его. Он может проповедовать в соборе (франц.).
24
Он становился все более и более агрессивным (франц.).
25
что-то такое (франц.).
26
помучить его, чтобы он это оценил (франц.).
27
Да здравствуют поляки, погибель москалям! Ура! (польск.).
28
Помилуй мя, боже, по велицей милости твоей (лат.).
29
Как постелешь, так и поспишь (нем.).
30
Я свирепею, когда думаю об этой проклятой породе (франц.).
31
Это я, Мишель (франц.).
32
Войдите (франц.).
33
Вы можете меня прогнать, но я не уйду, говорю это вам заранее (франц.).
34
Боже сохрани (франц.).
35
Вас это не обеспокоит? (франц.).
36
друг мой (франц.).
37
Оставим это. И покойной ночи (франц.).
38
ради прекрасных глаз негодяя (франц.).
39
экспрессом (франц.).
40
Квадратными скобками обозначен редакторский текст.
41
Иван Григорьевич Латышев — это крестьянин села Краснореченского, с которым Федор Кузмич познакомился и сошелся в 39-м году и который после разных перемен места жительства построил для Кузмича в стороне от дороги, в горе, над обрывом, в лесу келью. В этой келье и начал Кузмич свои записки. (Прим. Л. Н. Толстого.)
42
счастливой случайностью (франц.).
43
госпоже Сталь (франц.).
44
Мы предполагали (франц.).
45
медовый месяц (франц.).
46
обстановка (франц.).
47
После 62 года все возможно… (франц.).
48
граф и графиня Северные (франц.).
49
маленький Вакх (франц.).
50
Вас приветствуют. Направо (франц.).
51
просветы (франц.).
52
Человек со шрамом (франц.).
53
Где моя табакерка? (франц.).
54
Стерна («Сентиментальное путешествие») и Тёпфера («Библиотека моего дяди») (англ. и франц.).
55
Мой нежнейший друг, я только и думаю, что о счастии быть около тебя (франц.).
56
мой добрый друг (франц.).
57
Время для меня тянется долго без тебя, хотя, сказать по правде, мы мало наслаждаемся твоим обществом, когда ты здесь (франц.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: