LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.

Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was as happy as a fish in water, and I could have stayed in that room for ever, have never left that place. Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушел из этой комнаты, не покинул бы этого места.
Her eyelids were slowly lifted, and once more her clear eyes shone kindly upon me, and again she smiled. Ее веки тихо поднялись, и опять ласково засияли передо мною ее светлые глаза -- и опять она усмехнулась.
'How you look at me!' she said slowly, and she held up a threatening finger. -- Как вы на меня смотрите, -- медленно проговорила она и погрозила мне пальцем.
I blushed ... Я покраснел...
'She understands it all, she sees all,' flashed through my mind. 'And how could she fail to understand and see it all?' "Она все понимает, она все видит, -- мелькнуло у меня в голове. -- И как ей всего не понимать и не видеть!"
All at once there was a sound in the next room-the clink of a sabre. Вдруг что-то застучало в соседней комнате -зазвенела сабля.
'Zina!' screamed the princess in the drawing-room, 'Byelovzorov has brought you a kitten.' -- Зина! -- закричала в гостиной княгиня, --Беловзоров принес тебе котенка.
'A kitten!' cried Zina?da, and getting up from her chair impetuously, she flung the ball of worsted on my knees and ran away. -- Котенка! -- воскликнула Зинаида и, стремительно поднявшись со стула, бросила клубок мне на колени и выбежала вон.
I too got up and, laying the skein and the ball of wool on the window-sill, I went into the drawing-room and stood still, hesitating. Я тоже встал и, положив связку шерсти и клубок на оконницу, вышел в гостиную и остановился в недоумении.
In the middle of the room, a tabby kitten was lying with outstretched paws; Zina?da was on her knees before it, cautiously lifting up its little face. Посредине комнаты лежал, растопыря лапки, полосатый котенок; Зинаида стояла перед ним на коленях и осторожно поднимала ему мордочку.
Near the old princess, and filling up almost the whole space between the two windows, was a flaxen curly-headed young man, a hussar, with a rosy face and prominent eyes. Возле княгини, заслонив почти весь простенок между окнами, виднелся белокурый и курчавый молодец, гусар с румяным лицом и глазами навыкате.
'What a funny little thing!' Zina?da was saying; 'and its eyes are not grey, but green, and what long ears! -- Какой смешной! -- твердила Зинаида, -- и глаза у него не серые, а зеленые, и уши какие большие.
Thank you, Viktor Yegoritch! you are very kind.' Спасибо вам, Виктор Егорыч! Вы очень милы.
The hussar, in whom I recognised one of the young men I had seen the evening before, smiled and bowed with a clink of his spurs and a jingle of the chain of his sabre. Гусар, в котором я узнал одного из виденных мною накануне молодых людей, улыбнулся и поклонился, причем щелкнул шпорами и брякнул колечками сабли.
'You were pleased to say yesterday that you wished to possess a tabby kitten with long ears ... so I obtained it. -- Вам угодно было вчера сказать, что вы желаете иметь полосатого котенка с большими ушами... вот, я и достал-с.
Your word is law.' And he bowed again. Слова -- закон. -- И он опять поклонился.
The kitten gave a feeble mew and began sniffing the ground. Котенок слабо пискнул и начал нюхать пол.
'It's hungry!' cried Zina?da. 'Vonifaty, Sonia! bring some milk.' -- Он голоден! -- воскликнула Зинаида. --Вонифатий! Соня! принесите молока.
A maid, in an old yellow gown with a faded kerchief at her neck, came in with a saucer of milk and set it before the kitten. Горничная, в старом желтом платье с полинялым платочком на шее, вошла с блюдечком молока в руке и поставила его перед котенком.
The kitten started, blinked, and began lapping. Котенок дрогнул, зажмурился и принялся лакать.
'What a pink little tongue it has!' remarked Zina?da, putting her head almost on the ground and peeping at it sideways under its very nose. -- Какой у него розовый язычок, -- заметила Зинаида, пригнув голову почти к полу и заглядывая ему сбоку под самый нос.
The kitten having had enough began to purr and move its paws affectedly. Котенок насытился и замурлыкал, жеманно перебирая лапками.
Zina?da got up, and turning to the maid said carelessly, Зинаида встала и, обернувшись к горничной, равнодушно промолвила:
' Take it away.' -- Унеси его.
'For the kitten-your little hand,' said the hussar, with a simper and a shrug of his strongly-built frame, which was tightly buttoned up in a new uniform. -- За котенка -- ручку, -- проговорил гусар, осклабясь и передернув всем своим могучим телом, туго затянутым в новый мундир.
'Both,' replied Zina?da, and she held out her hands to him. -- Обе, -- возразила Зинаида и протянула к нему руки.
While he was kissing them, she looked at me over his shoulder. Пока он целовал их, она смотрела на меня через плечо.
I stood stockstill in the same place and did not know whether to laugh, to say something, or to be silent. Я стоял неподвижно на одном месте и не знал -засмеяться ли мне, сказать ли что-нибудь или так промолчать.
Suddenly through the open door into the passage I caught sight of our footman, Fyodor. Вдруг, сквозь раскрытую дверь передней, мне бросилась в глаза фигура нашего лакея Федора.
He was making signs to me. Он делал мне знаки.
Mechanically I went out to him. Я машинально вышел к нему.
'What do you want?' I asked. -- Что ты? -- спросил я.
'Your mamma has sent for you,' he said in a whisper. 'She is angry that you have not come back with the answer.' -- Маменька прислали за вами, -- проговорил он шепотом. -- Оне гневаются, что вы с ответом не ворочаетесь.
'Why, have I been here long?' -- Да разве я давно здесь?
' Over an hour.' -- Час с лишком.
'Over an hour!' I repeated unconsciously, and going back to the drawing-room I began to make bows and scrape with my heels. -- Час с лишком! -- повторил я невольно и, вернувшись в гостиную, начал раскланиваться и шаркать ногами.
'Where are you off to?' the young princess asked, glancing at me from behind the hussar. -- Куда вы? -- спросила меня княжна, взглянув из-за гусара.
' I must go home. -- Мне нужно домой-с.
So I am to say,' I added, addressing the old lady, 'that you will come to us about two.' Так я скажу, -- прибавил я, обращаясь к старухе, -что вы пожалуете к нам во втором часу.
' Do you say so, my good sir.' -- Так и скажите, батюшка.
The princess hurriedly pulled out her snuff-box and took snuff so loudly that I positively jumped. Княгиня торопливо достала табакерку и так шумно понюхала, что я да же вздрогнул.
'Do you say so,' she repeated, blinking tearfully and sneezing. -- Так и скажите, -- повторила она, слезливо моргая и кряхтя.
I bowed once more, turned, and went out of the room with that sensation of awkwardness in my spine which a very young man feels when he knows he is being looked at from behind. Я еще раз поклонился, повернулся и вышел из комнаты с тем чувством неловкости в спине, которое ощущает очень молодой человек, когда он знает, что ему глядят вслед.
'Mind you come and see us again, M'sieu Voldemar,' Zina?da called, and she laughed again. -- Смотрите же, мсьё Вольдемар, заходите к нам, -- крикнула Зинаида и опять рассмеялась.
'Why is it she's always laughing?' I thought, as I went back home escorted by Fyodor, who said nothing to me, but walked behind me with an air of disapprobation. "Что это она все смеется?" -- думал я, возвращаясь домой в сопровождении Федора, который ничего мне не говорил, но двигался за мной неодобрительно.
My mother scolded me and wondered what ever I could have been doing so long at the princess's. Матушка меня побранила и удивилась: что я мог так долго делать у этой княгини?
I made her no reply and went off to my own room. Я ничего не отвечал ей и отправился к себе в комнату.
I felt suddenly very sad.... Мне вдруг стало очень грустно...
I tried hard not to cry.... Я силился не плакать...
I was jealous of the hussar. Я ревновал к гусару.
V V
The princess called on my mother as she had promised and made a disagreeable impression on her. Княгиня, по обещанию, навестила матушку и не понравилась ей.
I was not present at their interview, but at table my mother told my father that this Prince Zasyekin struck her as a femme tr?s vulgaire, that she had quite worn her out begging her to interest Prince Sergei in their behalf, that she seemed to have no end of lawsuits and affairs on hand-de vilaines affaires d'argent-and must be a very troublesome and litigious person. Я не присутствовал при их свидании, но за столом матушка рассказывала отцу, что эта княгиня Засекина ей кажется une femme tres vulgaire [женщиной весьма вульгарной -- фр.], что она очень ей надоела своими просьбами ходатайствовать за нее у князя Сергия, что у ней все какие-то тяжбы и дела -- des vilaines affaires d'argent [гадкие денежные дела -- фр.] -- и что она должна быть великая кляузница.
My mother added, however, that she had asked her and her daughter to dinner the next day (hearing the word 'daughter' I buried my nose in my plate), for after all she was a neighbour and a person of title. Матушка, однако же, прибавила, что она позвала ее с дочерью на завтрашний день обедать (услыхав слово "с дочерью", я уткнул нос в тарелку), потому что она все-таки соседка, и с именем.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первая любовь - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первая любовь - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img