LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.

Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My mother was obviously bored by her, and answered her with a sort of weary indifference; my father faintly frowned now and then. Матушка видимо ею тяготилась и отвечала ей с каким-то грустным пренебрежением; отец изредка чуть-чуть морщил брови.
My mother did not like Zina?da either. Зинаида также не понравилась матушке.
'A conceited minx,' she said next day. 'And fancy, what she has to be conceited about, avec sa mine de grisette!' -- Это какая-то гордячка, -- говорила она на следующий день. -- И подумаешь чего гордиться -- avec sa mine de grisette! [с ее внешностью гризетки! -- фр.]
'It's clear you have never seen any grisettes,' my father observed to her. -- Ты, видно, не видала гризеток, -- заметил ей отец.
' Thank God, I haven't!' -- И слава богу!
'Thank God, to be sure ... only how can you form an opinion of them, then?' -- Разумеется, слава богу... только как же ты можешь судить о них?
To me Zina?da had paid no attention whatever. На меня Зинаида не обращала решительно никакого внимания.
Soon after dinner the princess got up to go. Скоро после обеда княгиня стала прощаться.
'I shall rely on your kind offices, Maria Nikolaevna and Piotr Vassilitch,' she said in a doleful sing-song to my mother and father. 'I've no help for it! -- Буду надеяться на ваше покровительство, Марья Николаевна и Петр Васильич, -- сказала она нараспев матушке и отцу. -- Что делать!
There were days, but they are over. Были времена, да прошли.
Here I am, an excellency, and a poor honour it is with nothing to eat!' Вот и я -- сиятельная, -- прибавила она с неприятным смехом, -- да что за честь, коли нечего есть.
My father made her a respectful bow and escorted her to the door of the hall. Отец почтительно ей поклонился и проводил ее до двери передней.
I was standing there in my short jacket, staring at the floor, like a man under sentence of death. Я стоял тут же в своей куцей куртке и глядел на пол, словно к смерти приговоренный.
Zina?da's treatment of me had crushed me utterly. Обращение Зинаиды со мной меня окончательно убило.
What was my astonishment, when, as she passed me, she whispered quickly with her former kind expression in her eyes: Каково же было мое удивление, когда, проходя мимо меня, она скороговоркой и с прежним ласковым выражением в глазах шепнула мне:
'Come to see us at eight, do you hear, be sure....' -- Приходите к нам в восемь часов, слышите, непременно.
I simply threw up my hands, but already she was gone, flinging a white scarf over her head. Я только развел руками -- но она уже удалилась, накинув на голову белый шарф.
VII VII
At eight o'clock precisely, in my tail-coat and with my hair brushed up into a tuft on my head, I entered the passage of the lodge, where the princess lived. Ровно в восемь часов я в сюртуке и с приподнятым на голове коком входил в переднюю флигелька, где жила княгиня.
The old servant looked crossly at me and got up unwillingly from his bench. Старик слуга угрюмо посмотрел на меня и неохотно поднялся с лавки.
There was a sound of merry voices in the drawing-room. В гостиной раздавались веселые голоса.
I opened the door and fell back in amazement. Я отворил дверь и отступил в изумлении.
In the middle of the room was the young princess, standing on a chair, holding a man's hat in front of her; round the chair crowded some half a dozen men. Посреди комнаты, на стуле, стояла княжна и держала перед собой мужскую шляпу; вокруг стула толпились пятеро мужчин.
They were trying to put their hands into the hat, while she held it above their heads, shaking it violently. Они старались запустить руки в шляпу, а она поднимала ее кверху и сильно встряхивала ею.
On seeing me, she cried, Увидевши меня, она вскрикнула:
'Stay, stay, another guest, he must have a ticket too,' and leaping lightly down from the chair she took me by the cuff of my coat 'Come along,' she said, 'why are you standing still? -- Постойте, постойте! новый гость, надо и ему дать билет, -- и, легко соскочив со стула, взяла меня за обшлаг сюртука. -- Пойдемте же, -сказала она, -- что вы стоите?
Messieurs, let me make you acquainted: this is M'sieu Voldemar, the son of our neighbour. Messieurs [Господа -- фр.], позвольте вас познакомить: это мсьё Вольдемар, сын нашего соседа.
And this,' she went on, addressing me, and indicating her guests in turn, 'Count Malevsky, Doctor Lushin, Meidanov the poet, the retired captain Nirmatsky, and Byelovzorov the hussar, whom you've seen already. А это, -- прибавила она, обращаясь ко мне и указывая поочередно на гостей, -- граф Малевский, доктор Лушин, поэт Майданов, отставной капитан Нирмацкий и Беловзоров, гусар, которого вы уже видели.
I hope you will be good friends.' Прошу любить да жаловать.
I was so confused that I did not even bow to any one; in Doctor Lushin I recognised the dark man who had so mercilessly put me to shame in the garden; the others were unknown to me. Я до того сконфузился, что даже не поклонился никому; в докторе Лушине я узнал того самого черномазого господина, который так безжалостно меня пристыдил в саду; остальные были мне незнакомы.
'Count!' continued Zina?da, 'write M'sieu Voldemar a ticket.' -- Граф! -- продолжала Зинаида, -- напишите мсьё Вольдемару билет.
'That's not fair,' was objected in a slight Polish accent by the count, a very handsome and fashionably dressed brunette, with expressive brown eyes, a thin little white nose, and delicate little moustaches over a tiny mouth. 'This gentleman has not been playing forfeits with us.' -- Это несправедливо, -- возразил с легким польским акцентом граф, очень красивый и щегольски одетый брюнет, с выразительными карими глазами, узким белым носиком и тонкими усиками над крошечным ртом. -- Они не играли с нами в фанты.
'It's unfair,' repeated in chorus Byelovzorov and the gentleman described as a retired captain, a man of forty, pock-marked to a hideous degree, curly-headed as a negro, round-shouldered, bandy-legged, and dressed in a military coat without epaulets, worn unbuttoned. -- Несправедливо, -- повторили Беловзоров и господин, названный отставным капитаном, человек лет сорока, рябой до безобразия, курчавый, как арап, сутуловатый, кривоногий и одетый в военный сюртук, без эполет, нараспашку.
'Write him a ticket, I tell you,' repeated the young princess. 'What's this mutiny? -- Пишите билет, говорят вам, -- повторила княжна. -- Это что за бунт?
M'sieu Voldemar is with us for the first time, and there are no rules for him yet. Мсьё Вольдемар с нами в первый раз, и сегодня для него закон не писан.
It's no use grumbling-write it, I wish it.' Нечего ворчать, пишите, я так хочу.
The count shrugged his shoulders but bowed submissively, took the pen in his white, ring-bedecked fingers, tore off a scrap of paper and wrote on it. Граф пожал плечами, но наклонил покорно голову, взял перо в белую, перстнями украшенную руку, оторвал клочок бумаги и стал писать на нем.
'At least let us explain to Mr. Voldemar what we are about,' Lushin began in a sarcastic voice, 'or else he will be quite lost. -- По крайней мере, позвольте объяснить господину Вольдемару, в чем дело, -- начал насмешливым голосом Лушин, -- а то он совсем растерялся.
Do you see, young man, we are playing forfeits? the princess has to pay a forfeit, and the one who draws the lucky lot is to have the privilege of kissing her hand. Видите ли, молодой человек, мы играли в фанты; княжна подверглась штрафу, и тот, кому вынется счастливый билет, будет иметь право поцеловать у ней ручку.
Do you understand what I've told you?' Поняли ли вы, что я вам сказал?
I simply stared at him, and continued to stand still in bewilderment, while the young princess jumped up on the chair again, and again began waving the hat. Я только взглянул на него и продолжал стоять как отуманенный, а княжна снова вскочила на стул и снова принялась встряхивать шляпой.
They all stretched up to her, and I went after the rest. Все к ней потянулись -- и я за другими.
'Meidanov,' said the princess to a tall young man with a thin face, little dim-sighted eyes, and exceedingly long black hair, 'you as a poet ought to be magnanimous, and give up your number to M'sieu Voldemar so that he may have two chances instead of one.' -- Майданов, -- сказала княжна высокому молодому человеку с худощавым лицом, маленькими слепыми глазками и чрезвычайно длинными черными волосами, -- вы, как поэт, должны быть великодушны и уступить ваш билет мсьё Вольдемару, так, чтобы у него было два шанса вместо одного.
But Meidanov shook his head in refusal, and tossed his hair. Но Майданов отрицательно покачал головой и взмахнул волосами.
After all the others I put my hand into the hat, and unfolded my lot.... Я после всех опустил руку в шляпу, взял и развернул билет...
Heavens! what was my condition when I saw on it the word, Kiss! Господи! что сталось со мною, когда я увидел на нем слово: поцелуй!
'Kiss!' I could not help crying aloud. -- Поцелуй! -- вскрикнул я невольно.
'Bravo! he has won it,' the princess said quickly. 'How glad I am!' She came down from the chair and gave me such a bright sweet look, that my heart bounded. 'Are you glad?' she asked me. -- Браво! он выиграл, -- подхватила княжна. -- Как я рада! -- Она сошла со стула и так ясно и сладко заглянула мне в глаза, что у меня сердце покатилось. -- А вы рады? -- спросила она меня
' Me?' ... I faltered. -- Я?.. -- пролепетал я.
'Sell me your lot,' Byelovzorov growled suddenly just in my ear. 'I'll give you a hundred roubles.' -- Продайте мне свой билет, -- брякнул вдруг над самым моим ухом Беловзоров. -- Я вам сто рублей дам.
I answered the hussar with such an indignant look, that Zina?da clapped her hands, while Lushin cried, 'He's a fine fellow!' Я отвечал гусару таким негодующим взором, что Зинаида захлопала в ладоши, а Лушин воскликнул: молодец!
'But, as master of the ceremonies,' he went on, 'it's my duty to see that all the rules are kept. -- Но, -- продолжал он, -- я, как церемониймейстер, обязан наблюдать за исполнением всех правил.
M'sieu Voldemar, go down on one knee. Мсьё Вольдемар, опуститесь на одно колено.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первая любовь - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первая любовь - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img