Пол Холмс - Внутренний мир снаружи: Теория объектных отношений и психодрама
- Название:Внутренний мир снаружи: Теория объектных отношений и психодрама
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Независимая фирма Класс
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Холмс - Внутренний мир снаружи: Теория объектных отношений и психодрама краткое содержание
Книга известного британского психотерапевта Пола Холмса рассказывает о внутреннем мире человека, о его личном «внутреннем театре», о сценической и закулисной жизни «героев», «злодеев» и других персонажей, с раннего детства населяющих этот потаенный мир. А еще — о терапевтическом театре, о возможностях воссоздания сцен внутренней жизни средствами психодрамы и попытке их осмысления при помощи психоаналитической теории объектных отношений. Психодрама и психоанализ, извечные соперники и антагонисты, удивительно мирно уживаются здесь под одной обложкой.
Врачи, психологи, психотерапевты получат бесценный опыт и новые идеи о взаимодействии индивидуальной психологии с групповыми бессознательными процессами, а читатель–неспециалист — более глубокое понимание себя самого и окружающих.
Внутренний мир снаружи: Теория объектных отношений и психодрама - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6
Часть сложных слов, имеющая значение «находящийся поверх чего–либо, возле чего–либо, следующий за чем–либо». — Прим. переводчика.
7
В смысле точное воспроизведение». — Прим. переводчика.
8
Проблема использования термина «перенос» детально рассматривается в книге Сандлера и др. «Пациент и психоаналитик» (М.: Смысл, 1995). — Прим, переводчика.
9
Английское self означает моя собственная личность, я сам; относящееся к самому себе. На протяжении всей книги слово self будет переводиться как «я» (строчная буква в кавычках). Читатель должен принять во внимание, что это допущение является условностью перевода, и «я» не совпадает с инстанцией Я из структурной модели Фрейда — Я, Оно , Сверх-Я (или Эго, Ид, Супер—Эго). — Прим. переводчика.
10
Перевод Е. Л. Михайловой.
11
Английское слово identity имеет, помимо прочих, значение подлинность. — Прим. переводчика.
12
Имеется в виду устаревшее английское слово ruth. — Прим. переводчика.
13
Цит по кн.: Г. Лейц. Психодрама: теория и практика. Классическая психодрама Я. Л. Морено. — М.: Прогресс, «Универе», 1994.
14
Цит. по кн.: Психодрама: вдохновение и техника /Под ред. П. Холмса и М. Карп. — М.: Независимая фирма «Класс», 1997.
15
Термин предложен в 1954 году клинически ориентированной группой психологов, работающих в Национальной лаборатории тренинга (США, г. Бетел, штат Мэн). Сензитивность подразумевает выявление жизненных ценностей индивидуума, усиление его чувства самоидентичности. — Прим. переводчика.
16
3аключительная часть музыкального произведения или добавочный стих в сонете сверх установленных 14-ти строк.
Интервал:
Закладка: