Марджери Аллингем - Английский детектив. Лучшее
- Название:Английский детектив. Лучшее
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2012
- Город:Харьков, Белгород
- ISBN:978-0-7394-0777-6, 978-5-9910-1944-6, 978-966-14-3431-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марджери Аллингем - Английский детектив. Лучшее краткое содержание
Английский детектив. Лучшее - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
28
Одна из самых известных церквей в Лондоне. Считается, что только человек, родившийся в пределах слышимости ее колоколов, может называться настоящим кокни.
29
Слова из баллады британского драматурга и поэта Уильяма Гилберта «Рассказ о „Нэнси Белл“».
30
«Вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов» — выходившая в 50-х годах XX века в США телевизионная игра наподобие «Кто хочет стать миллионером?».
31
Святая простота (лат.) .
32
Автор древнейшего сохранившегося прозаического текста, написанного женщиной (IV в.).
33
Уильям Шекспир. Макбет, акт I, сцена 7 (пер. В. Раппопорта).
34
Состав преступления, здесь — улика (лат.) .
35
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь, акт IV, сцена 3 (пер. М. Зенкевича).
36
Отказом (лат.) .
37
Персонажи комедии Ричарда Бринсли Шеридана «Школа злословия».
38
Район Лондона.
39
«Перспективная коробка» — работа голландского живописца Самюэла ван Хогстратена (1627–1678).
40
Знаменитые английские фокусники.
41
То есть больше 2 метров.
42
Лось Маллой — персонаж романа Рэймонда Чандлера «Прощай, любимая», бывший заключенный, который нанимает частного детектива Филиппа Марлоу для поиска пропавшей возлюбленной.
43
999 — телефон экстренной помощи в Великобритании.
44
Сирил Эдвин Митчинсон Джоуд (1891–1953) — знаменитый английский философ и публицист. В одной из статей он заявил: «При каждом удобном случае я обманываю железнодорожную компанию», и когда это действительно подтвердилось, вокруг его имени разгорелся шумный скандал, стоивший ему карьеры.
45
«Колокольчики Шотландии» — народная шотландская песня.
46
Следственному судье (фр.) .
47
Бюстгальтер (фр.) .
48
Черт! (фр.) .
49
Благородного рыцаря (фр.) .
50
Дорогой (фр.) .
51
И я был бы настоящим ослом, если бы отказался (фр.) .
52
Из поэмы Альфреда Теннисона «Смерть Артура» (перевод С. Лихачевой).
53
Бродмур — английская психиатрическая больница для душевнобольных преступников.
54
Аллюзия на «Реквием» Роберта Луиса Стивенсона, который заканчивается словами: «Охотник вернулся с холмов». Это стихотворение начертано на надгробном камне на могиле его автора.
55
Похоронных бюро (фр.) .
56
Надгробный памятник (фр.) .
57
Дружеском взаимопонимании (фр.) .
58
«Площадь доктора Жака Кольяра, мученика Сопротивления» (фр.) .
59
Пусть стыдится подумавший об этом плохо (фр.) . Девиз ордена Подвязки, присутствующий в том числе и на государственном гербе Великобритании.
60
Самолюбии (фр.) .
61
Джон Мильтон. Потерянный рай, книга первая (пер. А. Штейнберг).
62
Широкий пояс, обычно носится со смокингом.
63
Совершенно секретно (нем.) .
64
«Валюта. Гора Вильде-Кайзер. Францисканер Хальт 100 м. К востоку каменная пирамидка. Ящик. Два слитка чистого золота. 24 кг» (нем.) .
65
Чтобы быть миллионером, нужно страдать (фр.) .
Комментарии
1
Не продумано. Зачем перерезать, зачищать концы, разделять провод надвое (две ручки) - как потом преступник умудрился восстановить провод радиатора? Проще было захватить с собой заранее приготовленный провод нужной длины с вилкой на одном конце с раздвоенным и зачищенным другим.
2
Ниже приведённый диалог вызывает вопросы. В фигурных скобках проставлен персонаж, которому принадлежат слова.
…Черт возьми, Аллейн, вы же не можете арестовать человека только за то, что он говорил, когда болел.
– Я такого не предлагаю. Всплыл другой мотив.
{Аллейн}
– Вы имеете в виду… Фипс? Их вчерашнюю встречу?
{Мэдоус}
– Он рассказал вам об этом? {Аллейн}
– Это она сегодня утром мне шепнула. Фипс доверяет мне. Боже мой, вы в самом деле уверены, что не ошибаетесь? – сказал Аллейн {Это как? Сейчас же должен говорить Мэдоус. }. – Мне очень жаль. Думаю, вам лучше уйти, Мэдоус.
– Вы собираетесь его арестовать?
– У меня есть обязанности, и я должен их выполнять.
Может быть должно быть так
1-ый вариант:
– Это она сегодня утром мне шепнула. Фипс доверяет мне.{Мэдоус}
- Боже мой, вы в самом деле уверены, что не ошибаетесь? – сказал Аллейн. – Мне очень жаль. Думаю, вам лучше уйти, Мэдоус.
– Вы собираетесь его арестовать?
– У меня есть обязанности, и я должен их выполнять.
Или 2-ой вариант:
– Это она сегодня утром мне шепнула. Фипс доверяет мне. - Боже мой, вы в самом деле уверены, что не ошибаетесь?.{Мэдоус}
Да – сказал Аллейн. – Мне очень жаль. Думаю, вам лучше уйти, Мэдоус.
3
Линдберг Чарльз Огастес (1902-1974) – американский летчик, общественный деятель. 20-21 мая 1927 г. первым совершил перелет через Атлантику. В 1932 г. национальной сенсацией стало похищение, а потом убийство его полуторагодовалого сына.
4
Этот диалог, скорее всего, должен звучать так:
Дон, подправляла пилочкой ноготь на моем большом пальце.
Я сказала:
– А что с моим подарком? Эти часы из настоящего золота.
– Я все равно не буду носить мужские часы, – сказала она.
5
Неужели в Великобритании пятнадцатилетних призывали в армию?
Интервал:
Закладка: