Пип Баллантайн - Министерство особых происшествий
- Название:Министерство особых происшествий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Клуб семейного досуга
- Год:2012
- Город:Харьков,Белгород
- ISBN:978-5-9910-1742-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пип Баллантайн - Министерство особых происшествий краткое содержание
Лондон, XIX век. Таинственные происшествия — юрисдикция засекреченного Министерства, которое умудряется вывести из тени... его лучший агент! Для Элизы Д. Браун, у которой в крови погони, перестрелки и взрывы, перевод в Архив, под, начало скромного и нерешительного Букса, смерти подобен. Но умница Веллингтон Букс примет ее сторону! Наконец-то у злого гения доктора Хавелока появится достойный противник. Напарникам не усидеть за бумажной работой, когда на набережной Темзы находят изуродованные трупы, а деятельность одного тайного общества несет угрозу для всей Англии. Но в распоряжении их врага — механическая армия, и открытое противостояние обречет миссию на провал. Удастся ли мистеру и миссис Сент-Джон, под маской которых скрываются Элиза и Веллингтон, выкрасть и уничтожить чертежи универсальных солдат?
Министерство особых происшествий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ей не нужно было оборачиваться, чтобы догадаться, какое у него сейчас выражение лица. Она только ускорила шаг, чувствуя, как на ее губах расплывается широкая улыбка.
Примечания
1
Анна Болейн — вторая жена английского короля Генриха Восьмого, мать королевы Елизаветы Первой; казнена по обвинению в супружеской неверности.
2
АОС — аварийная отслеживающая система.
3
Гуркх — непальский солдат, служащий в британской или индийской армии.
4
«Старый чеширский сыр» — знаменитый старинный лондонский паб, который, по преданию, посещали писатели О. Голдсмит, С. Джонсон и Дж. Босуэлл.
5
Стаут — темное пиво, приготовленное с использованием жженого солода с добавлением карамельного солода и жареного ячменя.
6
Первые строчки официального гимна Новой Зеландии «Боже, защити Новую Зеландию» в переводе Ильи Тимофеева.
7
Уайтчепел — один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.
8
Множественное вооружение (лат. ).
9
Образ действия (лат.).
10
Аскотский галстук — галстук с широкими концами, наложенными друг на друга и обычно сколотыми декоративной булавкой.
11
Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
12
Безумный Шляпник — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
13
Друри-Лейн — лондонский музыкальный театр.
14
Добрый вечер, синьора. Как поживаете?
15
Мы чувствуем себя хорошо. А вы?
16
Ах, у меня все нормально, но вы же сами знаете, как идут дела.
17
О, мне ужасно жаль.
18
Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри; было популярно во второй половине XIX и начале XX века.
19
Кусок дерьма (итал.).
20
Если с самого начала у вас не получилось, пробуйте еще раз (итал.).
21
Гай Фокс — наиболее активный участник провалившегося «Порохового заговора» против английского короля Якова Первого и Парламента 5 ноября 1605 года.
22
«Правила Куинзберри» — свод правил профессионального бокса, составленный в 1867 году и названный по имени маркиза Куинзберри, который ввел эти правила.
23
Кейт Шеппард — активный борец за избирательные права женщин в Новой Зеландии в начале 1890-х.
24
Англичане. Эти англичане такие негодяи! (итал.).
25
Добрый вечер, синьора София дель Морте. (итал.).
26
Я убью тебя, сволочь! (итал.).
27
Да пошел ты, ублюдок, промасленный сын шлюхи! (итал.).
28
Тупые англичане! (итал.).
29
Хрустальный дворец — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построен в 1851 году в Лондоне для Великой выставки; сгорел в 1936 году.
30
Аотеароа — название Новой Зеландии на языке маори, что в переводе означает «страна длинного белого облака».
Интервал:
Закладка: