Валерий Большаков - Двойная игра [litres]
- Название:Двойная игра [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИП Махров
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-111998-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Большаков - Двойная игра [litres] краткое содержание
Спасти СССР!» и «Целитель. Союз нерушимый?».
Михаил Гирин, по собственному желанию очутившийся в «эпохе застоя», ведет двойную жизнь – открытую для всех и тайную. Примерный школьник Миша учится в 9-м классе, ходит на субботники и занимается техническим творчеством, а вечером спасает своих и убивает врагов, шлет шифровки в КГБ, рассказывая о том, что будет, о тех, кто предаст и кто останется верным Советскому Союзу до конца.
За Мишей Гириным идут по пятам КГБ, «Моссад» и ЦРУ, но ему пока что удается уйти от погонь, скрываясь под разными личинами. Но у противников железная хватка, а Михаил оставляет «следы» – исцеленных им людей. Правда, Гирину удалось вылечить самого Суслова, но станет ли «тезка» надежным союзником?
Двойная игра [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
26
Эти фотоаппараты для конспиративной съёмки имели торцевые объективы, поэтому удобно размещались в папке, портфеле или дамской сумочке.
27
Управление нелегальной разведки ПГУ КГБ. Занималось в том числе «прямыми действиями» – диверсиями, ликвидациями и пр.
28
Генерал-майор В. А. Кирпиченко, начальник Управления «С» ПГУ КГБ.
29
Харланд Сандерс. Основатель компании Kentucky Fried Chiken («Цыплёнок, жаренный по-кентуккски»).
30
Так было принято называть телохранителей.
31
Щёлоков в описываемое время возглавлял МВД.
32
В салон «Икаруса» приходилось именно влезать – пол находился высоко. Зато вместимость тоже была на высоте, из-за чего венгерский сочленённик прозывали ещё и скотовозом.
33
Pardonne moi ce caprice d`enfant – композиция 1970 года.
34
Тода-раба ( ивр. ) – Большое спасибо.
35
Гриф «Для служебного пользования».
36
Он же тиопентал натрия. Психоактивное вещество, отключающее контроль за сознанием. Не совсем верно называется «сывороткой правды».
37
Теоретические основы хозрасчёта заложил В. И. Ленин, однако в 1923 году все гостресты были переведены на коммерческий расчёт, т. е. точку зрения вождя проигнорировали.
38
Руководители компартий США, Франции и Великобритании.
39
Самые известные перлы нарушенной дикции Леонида Ильича: «систематически» и «социалистические страны».
40
Армейская КВ-радиостанция Р‐354 «Шмель».
41
АЗЛК «Москвич»-2150 с приводом на все колёса для использования в сельской местности. В серию, к сожалению, так и не пошёл. Было собрано всего несколько прототипов с жёстким или открытым верхом.
42
Узбекский мат.
43
Ха, бу мен ман ( узб. ) – Да, это я.
44
В описываемое время Роберт Фултон являлся резидентом ЦРУ в Москве. Джек Даунинг также занимал пост в американском посольстве – гражданского помощника военного атташе.
45
Натан Хейл – американский разведчик времён войны за независимость. Казнён англичанами в 1776 году, в США его чтят как национального героя.
46
Здание на Литейном проспекте, где размещалось Ленинградское управление КГБ.
47
В УССР устраивались переводные экзамены каждый год начиная с 5-го класса.
48
Худжамбо, рафики! ( суахили ) – Привет, друг!
49
Нзури, асанте ( суахили ) – Прекрасно, спасибо.
50
Тафадхали ( суахили ) – Пожалуйста.
51
Набад… Магаса? ( сомали ) – Здравствуйте… Как вас зовут?
52
Уэйэ, джаалле Хусейн ( сомали ) – Привет, товарищ Хусейн.
53
Афвейне – в переводе с сомалийского «Большой рот». Прозвище Мохамеда Сиада Барре, данное за алчность и склонность к болтовне.
54
Сомалийский мат.
55
Вообще-то, это не кланы, а семьи кланов. Клановая вертикаль довольно сложна и опирается на традиционные родовые законы и договоры. Семья кланов делится на кланы (тол), роды (линидж), большие семьи (чифо). Именно поэтому родовую принадлежность сомалийца выражают, указывая всю цепочку, от подклана к семье кланов. Например: айр/хабр-гедир/хавийя.
56
Хювяя пяйвяя! Терветулоа ( фин .) – Добрый день! Добро пожаловать.
57
Хребет Пайн-Ридж. Расположенная поблизости индейская резервация носит то же название.
58
G-men ( англ. ) – люди правительства. Прозвище агентов ФБР.
59
SWAT (Special Weapons and Tactics) – полицейский спецназ.
60
GOON (Guardians of Oglala Nation) – лагерная охрана в резервации Пайн-Ридж.
61
Дик Уилсон – в описываемое время председатель Племенного совета.
62
Г. А. Ягодин в то время занимал должность ректора МХТИ им. Д. Менделеева.
63
Имеется в виду разрешающая способность литографического оборудования для производства микропроцессоров, обозначающая ширину и полушаг линий металла на кристалле микросхемы.
64
Стоит отметить, что Ф. Г. Старос является автором самого термина «микроэлектроника».
65
Easy! ( англ. ) – Легко!
66
Ночной автобус, доставляющий пассажиров в аэропорт Хитроу. Отправляется от Трафальгарской площади.
67
Papers ( англ. ) – бумаги, документы.
68
Л. Н. Сумароков – зять М. А. Суслова.
69
Highly likely ( англ. ) – весьма вероятно.
70
Так эмгэушники называют главное здание – ГЗ, ГэЗэшка или даже так – ГэЗэшечка.
71
В. С. Фурсов, декан физфака МГУ. Советский физик-теоретик, доктор физико-математических наук, профессор, лауреат трех Сталинских премий.
72
С итальянского – «сладость ничегонеделания».
73
Шимон Перес занимал пост министра обороны Израиля в описываемое время.
Интервал:
Закладка: