Джон Толкин - Властелин Колец [litres]
- Название:Властелин Колец [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- ISBN:978-5-17-092791-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец [litres] краткое содержание
Властелин Колец [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Для придыхательного (аспирата) [Х] в Квэнии первоначально использовался простой удлиненный кверху стебель без дуги, называемый халда («высокий»). Этот стебель мог ставиться и перед другими согласными, чтобы показать, что они глухие и произносятся с придыханием; например, глухие [Р] и [Л́] выражались обычно именно так и транскрибируются как « HR », « HL ». Позднее 33 стал использоваться для обозначения независимой буквы X, а его старое значение, [X’], стало передаваться с помощью техты , добавленной к X.
60
Слово киpт́ (руны) – мн. ч. от керт́ (руна). В переводе эта разница сохраняется. Ср. название древнерусских рун – черты и резы . – Примеч. пер.
61
Значения букв, данные в таблице в скобках, встречаются только в эльфийских языках. Звездочкой обозначены те кирт , что использовались только гномами.
62
Кружок над гласной буквой означает редуцированность. – Примеч. пер.
** & – знак конъюнкции, заменяющий союз «и».
63
В Лориэне того времени говорили на Синдарине, хотя и не без своеобразного «акцента» – большинство обитателей Лориэна было лесного происхождения. Этот «акцент» сбил в свое время с толку не слишком хорошо знающего Синдарин Фродо (об этом упоминает гондорский комментатор КНИГИ ТАНА ). Все эльфийские слова, приводимые во второй части первого тома, являются синдаринскими; это относится также к большинству имен и названий. Однако слова ЛОРИЭН, КАРАС ГАЛАДОН, АМРОТ и НИМРОДЭЛЬ имеют, скорее всего, «лесное» происхождение и только внешне уподоблены синдаринским.
64
Квенийскими, например, являются такие имена, как Нуменор (полностью – Нумэнорэ ), Элендил, Исилдур, Анарион, а также все имена Королей Гондора, включая Элессара (что значит «Эльфийский Камень»). Большинство имен других дунаданов, такие как Арагорн, Дэнетор или Гилраэн, имеют синдаринскую форму, поскольку часто воспроизводят имена эльфов и людей, воспетых в песнях и увековеченных в легендах Первой Эпохи (например, Берена или Хьюрина). Некоторые имена – правда, очень немногие – представляют собой гибридные формы, как, например, Боромир.
65
Дубсы из Угла, ко времени своего возвращения из Диких Земель, говорили уже на Общем Языке, но имена Деагол и Смеагол заимствованы из языка человеческого племени, жившего неподалеку от Сабельников.
66
Мн.ч. от периан . – Примеч. пер.
67
Исключение составляют случаи, когда хоббиты делали попытки воспроизвести короткие отрывки энтийской речи – например, восклицания или бормотание энта себе под нос, как « а-лал-ла-лалла-румба-каманда-линдор-бурумэ », что не является эльфийской фразой; но это так и осталось единственной попыткой увековечить подлинное энтийское высказывание (причем, скорее всего, попытка эта была не вполне удачной).
68
Из этой чисто лингвистической процедуры вовсе не следует, что Рохирримы походили на древних англичан и во всем остальном – в быту, в искусствах, оружии и военном деле. Между роханцами и древними англичанами можно сыскать только одно сходство: и те и другие представляли собой простые, сравнительно примитивные народы, живущие в постоянном соприкосновении с другой культурой, более древней и высокой, занимая при этом земли, некогда принадлежавшие более развитым соседям 807.
69
Игра слов: gamgee по-английски – название ткани, cotton (фамилия супруги Сэма – Cotton) – «хлопок».
70
Т. е. примеч. В. Карика, М. Каменкович к Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит», «Азбука», 1999 г.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: